每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
But to deal with the root causes of this dire situation, we need deep reform of our outdated, dysfunctional and unfair international financial architecture. We urgently need financial institutions that are fit for purpose; that ensure the benefits of globalization flow to all; and that deliver on their mandate by providing a safety net for all countries in troubled times.
译文:
但是,要从根本上改善这一严峻形势,就要深刻改革过时、失灵和不公平的国际金融架构。我们迫切要求金融机构胜任职责,确保各国享受全球化惠益,履行使命,为所有陷入动荡的国家提供安全保障。
· 中译英
原文:
当前,世界上还有一些地方处在战火硝烟之中。中国人民深知和平的珍贵,我们愿同国际社会一道,以人类前途为怀、以人民福祉为念,推动构建人类命运共同体,建设更加美好的世界。
译文:
As I speak to you, conflicts are still raging in some parts of the world. We Chinese are keenly aware of what peace means. We will work closely with the international community for the common good of humanity, build a community with a shared future for mankind, and make the world a better place for all.
网友评论