“诗当如是,读后热血晃动!” ――来欣赏与谢野晶子洋溢着华丽激烈的热情的短歌吧,看看讲究含蓄有余韵的日本俳句中的另一种艳丽。
陈黎 张芬龄译 译者前言“诗当如是,读后热血晃动!” ――与谢野晶子短歌选读
以诗为证:谁敢否决 野花的红艳,否决春心骚动的罪女?
注:原译为野花之红,改成红艳似更贴切一点。
血液燃烧,梦的旅店 激爱的一夜:神不会贬抑 这样的春行者。
谁向谁诉说:我胭脂色 晃动的血液,春思绵绵的 我的大红年华。
你说:我们就山居 于此吧。胭脂用尽时,桃花就开了。
百合芬芳满室,头发散开,我感觉夜的淡红色,正在消散。
你从不碰这 热血汹涌的柔软肌肤。你不觉闷吗,讲道进道?
如今 回顾从前 我的热情 就像盲人一样 不怕黑暗。
低声说晚安,春夜,退出你的房间,我把衣架上你的衣服 披在自已身上。
紫色的身影 落在小草上,今晨行过田野 春风一路 梳理我发。
对故乡来人 我只敢问 邻家宅地上 紫藤花 开得如何
与他并立在 他母亲墓前,供上一束樒枝,有实无名的妻子,我流下媳妇之泪。
注:写此诗时与谢野晶子与她的恋人同居尚未结婚,故曰“有实无名的妻子”
莲花船:晚舟 归来迟:僧人啊,我想问你 是红莲多 还是白莲多?
沐浴罢 妆扮,我也曾无邪地笑看 穿衣镜中的自己――昨日已远?
额白俊美的 僧人啊,你没 看到黄昏海棠树旁,做春梦的人女的身姿?
别哀叹,快上路,今夜,会有别的
柔软的手,等着 为你宽衣。
白日旅店外 一颗梅子 掉落到我琴上,你在附近清水边 咏诗。
今晚,他将枕着 不会对神让步的 我的柔软手臂: 我不违背 白百合之梦!
京都,秋天: 低头深视着水, 我咬破小指 书写, 血迹寒冷。
总隐隐感觉 可以从一片云里 看见 圣歌似的 谕示。
“诗当如是,读后热血晃动!” 对如此说的朋友 我面露微笑,内么 却感寂寞。
虽然爱是 脆弱的,短暂的, 我太年轻, 无法将这些 春天的诗烧掉。
因暑热变瘦的 我,是嫉妒的 二十岁人妻, 在乡里夏日,听你说 你的京都韵事。
行将迟暮的青春 仍烧着――迫切地, 就这样让其 继续燃烧吧, 我如是想。
网友评论