美文网首页
将传统戏剧翻译给世界听 ——《许渊冲译桃花扇》书评

将传统戏剧翻译给世界听 ——《许渊冲译桃花扇》书评

作者: 林江影月 | 来源:发表于2021-10-25 11:04 被阅读0次
    QQ图片20211025105444.jpg

    儿时就曾读过《中国十大古典悲喜剧》。对其中的十大悲剧记忆颇深,鲁迅曾说过,悲剧是将有价值的东西毁灭给人看。估计就是因为有遗憾,才让人觉得心有不甘,才让人觉得难以忘却,回味良久。
    因为对英汉互译十分感兴趣,作为一名教师,我也在课堂上很重视对学生翻译能力的培养,在教授和练习的过程中,让我再次体会到了中英文化的不同和中国传统文化的精妙之处。
    中英互译,有三个原则——信达雅。
    "信"指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;
    "达"指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
    "雅"则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
    其中第一个“信”的标准是最低要求,而最后一个“雅”却是最难也是最高层次的要求。
    如果要让外国人描写中国的某些传统文化形式,绝对不可能逐字逐句地翻译,那只是字面含义,体会不到字里行间的精妙之处,所以,我们就必须对中国文化有深刻的了解,然后融合以多年的英文学习,才能较准确地翻译出来。
    大学老师曾经说过,中英互译里也有不可译现象,指的就是中国的古诗词的翻译,因为无论如何也翻译不出其中的意境和内涵的。
    比如,五言、七言绝句,英文句子不可能做到对仗,平仄,不可能和中文一样押韵,怎样才能达到朗朗上口?

    QQ图片20211025105429.jpg

    许渊冲的译作就完美地结合了中英文化的不同,除了有选择的删减以外,他的翻译能够将意思准确地表达过来,而且保留文学之美,对我们来说,既是学习也是享受。
    许渊冲曾经说过:“我不是用西方的翻译,字对字翻译。我翻译三美,意美、音美、形美。”,隔着上百年的文化沧桑巨变,让当代外国人理解并接受《桃花扇》这部作品,是《许渊冲译桃花扇》这本书的首要任务。
    让我们分别来看看,书中有哪些可以值得我们学习的绝妙之处呢?
    首先,一首作品的题目直接影响了它是否被打开阅读的几率,如果直译,外国朋友根本不知道作品表达的是什么故事,所以,
    《许渊冲译桃花扇》将“桃花扇”译为 Peach Blooms Painted with Blood , 保留了直译想要传达的意思,将李香君血染折扇后绘就桃花扇的情节暗含其中,浅显易懂地揭示了候李两人爱情故事的凄苦悲婉。而且还高度概括出故事的内核,又通过此细节渲染出此剧的悲壮挽歌。
    我想,任何一个看到该名字的人都会预感到这是一个凄美的爱情故事吧。

    QQ图片20211025105423.jpg

    这部作品不是以小说的形式翻译的,而是翻译的孔尚任著的剧本。所以,里面有很多提示语和专业术语。
    在这里分享一下本书第一本第一出的一个片段:
    扫墓家家柳,
    吹饧处处箫,
    莺花三里巷,
    烟水两条桥。
    译文:
    Green windows weep on Mourning Day.
    Flutes heard here and there swing and sway.
    Flowers won't wake the lane in dreams.
    Two bridges lie on the misty streams.
    这样的四句话翻译时不止把意义准确地传达出来了,还满足了押韵:
    day和sway, Dreams和streams,读起来很富有节奏感。这4句话的主语都分别赋予了物体人的属性,读者读的同时就可以想象到画面,
    孔尚任的《桃花扇》则将两情人的命运与国家及朝代的命运相关联,体现出了英雄儿女们为了保家卫国所表现出的不屈不挠,而且家国飘摇之下让人感受到命运的悲壮。准确地说,这不算是一部完全意义上的爱情故事,而是有家国背景的小说,穿插了凄美的爱情,故事的意境就上升了。

    读了这个故事,大家不仅感受到男女主人公至死不渝的爱情,还了解了中国古代当时的的历史,而许老的翻译又能让我们徜徉在英语文学的海洋中。
    《许渊冲译桃花扇》是一部非常好看的戏剧作品,它既呈现了中国传统艺术之美,又将这种美通过英文的形式表达出来,非常适合想要了解中国文化的外国读者,也同样适合想要学习英文翻译或者写作的中国读者!

    相关文章

      网友评论

          本文标题:将传统戏剧翻译给世界听 ——《许渊冲译桃花扇》书评

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iaujaltx.html