美文网首页
翻译 iOS 书籍的经验

翻译 iOS 书籍的经验

作者: sing_crystal | 来源:发表于2017-04-25 19:15 被阅读178次

    在翻译中,什么翻译什么不翻译,在翻译组中进行过探讨。现将探讨结果记录下来,以后再翻译书籍,都是值得借鉴的宝贵经验。

    标准1.

    Xcode 工作环境中,也就是 Xcode 软件不同功能区的名字,不翻译,直接用英文。我们不做汉化 Xcode 的工作。

    标准2.

    如果出现的名词,具有以下的情形之一,需要使用 译文(英文原文)的格式:

    1)译者认为,该名词的中文译文可能不容易让人理解;

    2)译者认为,该名词的中文译文目前尚没有统一的翻译标准;

    3)译者认为,该名词的中文译文在汉语环境中具有多重、多种含义;

    4)译者认为,该名词的中文译文在实际使用中,已经出现了约定成俗的口头化叫法,但是该叫法不适合出现在书面语中,则应使用适合书面语的正式翻译,跟上括号英文原文;

    5)译者认为,该英文原文词汇太过生僻,不常见,属于冷门知识点。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:翻译 iOS 书籍的经验

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/idfbzttx.html