Day 346 morning 2021
shrug
既可以表示动词也可以表示名词,表示耸肩。
但是,shrug被外交部翻译作为“呵呵”,也是恰到好处地翻译出了精髓。
7月12日,在被问及彭博社发布“全球抗疫排名”,美国排名第一的话题时,外交部官员赵立坚回应道:
所谓的排名结果,把黑的说成白的、白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的。我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当作茶余饭后的谈资吧。
The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive. They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk(闲聊).
外交部也曾把“呵呵”译作“How interesting”,表面在说“真有趣”,内心其实充满鄙夷和不屑,完美表达出“呵呵”的讽刺意味。
Just so, you might say to them, “The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep. If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists.” And what good would it do to tell them that? They would shrug their shoulders, and treat you like a child. But if you said to them: “The planet he came from is Asteroid B 612,” then they would be convinced, and leave you in peace from their questions.
网友评论