经济学人:全球煤炭市场意外复苏!
今天这篇《经济学人》特别短,有很多特别实用翻译和写作句型,不如我们首先看看汉语,再来个回译,看看你是否能写出或翻译出这么好的英语。
Coal
煤炭
原文:The world's coal market experienced an unexpected revival in 2017, according to an annual energyround-upfrom BP an oil firm. Theuptickwas driven partly bya resurgence ofdemand for coal in China, which increased by 0.5% year on year, after fallingfor three consecutive years. Although China is attempting todiversify awayfromthe dirtiest fuels, it used more coal tosatisfyits growing electricity demand.
官方译文:根据英国石油公司(BP)发布的年度能源产业综述,2017年全球煤炭市场意外复苏。这在一定程度上是因为中国煤炭需求回升:在连续三年下降后,去年中国煤炭需求同比增长了0.5%。虽然中国正尝试摆脱对这种污染最严重的燃料的依赖,但为了满足持续增加的电力需求,还是消耗了更多的煤。
u revival美 [rɪˈvaɪvəl] 意为复兴;复活;再生,再流行,再生效,有时也可以理解为进步。比如说贸易振兴:the revival of trade;经济复苏an economic revival
u 写作和翻译句型推荐:我们在平时阅读和翻译的时候经常看到experience和see表示出现的情况、现象等。大家平时要学会使用The world's coal market experienced an unexpected revival in 2017. 还有比如各个度假点重又呈现出一派兴旺景象,旅游业的龙头老大们都在争着分一杯羹。Holiday spots have seen a dramatic revival and tourist chiefs are competing for a slice of the action. 《柯林斯词典》
u Round-up:(尤指新闻)概要,摘要
u Uptick 美 [ˈʌpˌtɪk] :本意是指(股票)报升(成交价格比上一个交易高的成交或价格),也可指小幅度上升(small increase),在这里则是指煤炭市场的复苏。同义词upswing(上涨,复苏),比如高斋CATTI和MTI冲刺班外刊翻译里面就使用了 the area’s recent economic upswing.还有下面例句:Uptick in US pedestrian deaths could be linked to cellphone use.美国行人死亡率有所上升 可能与走路使用手机有关。(《卫报》)The Organisation for Economic Co-operation and Development composite leading indicator shows at least a slight uptick. 经济合作与发展组织(OECD)的综合领先指标显示,经济至少已出现轻微的好转。(《金融时报》)
u 写作和翻译句型推荐:看到”这在一定程度上是因为中国煤炭需求回升“,不少人首先想到的是Theuptickwas partly because ofa resurgence ofdemand for coal in China,但是经常看外刊的人会发现还可以使用be driven by这个表达Theuptickwas driven partly bya resurgence ofdemand for coal in China.
u a resurgence of美 [rɪˈsɜ:rdʒəns]:意为...的回潮;复苏,复活;中断之后的继续
u for three consecutive years:连续三年。consecutive 美 [kənˈsɛkjətɪv] :连续的,连贯的,比如我们所说的的交替传译就为consecutive interpretation。例句:American incomes rose for second consecutive year under Obama在奥巴马政府的领导下,美国人收入连续两年上升。(《卫报》)The manufacturing economy contracted in October for the sixth consecutive month. 10月,制造业经济已经连续第6个月出现萎缩状况。《柯林斯词典》
u 写作和翻译句型推荐:diversify away from sth:包含了两个意思,一个是离开什么,一个是走向多样化,所以翻译的时候我们要根据后面的sth来翻译,翻译为从...转向多样化的什么或从...转向其他...,比如《金融时报》里面有这样一句话The Chinese desire to diversify away from the dollar comes as many oil exporters have expressed a similar wish. 中国希望从美元转向多元化的储备货币,与此同时,许多石油出口国也表达了类似愿望。其中diversify away from the dollar 翻译为从美元转向多元化的储备货币。比如《金融时报》里面有这样一句话The funds would be better spent helping the Midwest diversify away from cars. 这笔资金还不如用于帮助美国中西部经济从汽车转向其它领域。diversify awayfromthe dirtiest fuels就是从煤炭转向其他清洁能源。以后要表达既离开什么,同时走向多样化的时候,别忘记使用diversify away from sth.
u 这里我们讲一个很好用的小词satisfy,很多人都会用它的形容词形式satisfied表示满意的,但其实它作动词的时候也非常好用。除了满意以外,它还可以用作满足(需求、需要等)本文中就用到了这个意思:satisfy its growing electricity demand满足持续增加的电力需求,我们再来看一个例句:She failed to satisfy all the requirements for entry to the college.她没有达到进入那所学院的全部要求。(《牛津词典》)除了满足要求,我们还可以表达满足好奇心:to satisfy sb’s curiosity 或者是:让某人解饿satisfy one’s hunger. 例句:The food wasn't enough to satisfy his hunger .这食物不足以让他解饿。(《牛津词典》)
原文:The global power sector still remains heavily dependent on coal, too. Despite growth in the use of renewables in recent years, and efforts toshiftpower generationaway fromcoal, it accounts for around two-fifths of the total. the same share as two decades ago.
官方译文:全球电力行业也仍旧严重依赖煤炭。尽管近年来对可再生能源的利用有所增长,各国也力图摆脱燃煤发电,但煤炭在电力行业的占比仍在五分之二左右,与20年前相比并无变化。
v 写作和翻译句型推荐:Despite growth in sth(the use of sth) in recent years:汉语喜动,英语喜名词,所以我们这里没有翻译为although,而是使用了despite growth, 以后碰到”尽管“不要都翻译为句子although...,根据语境学习使用despite。比如尽管支出在增加,但“国民医疗保健服务的质量却明显下降了”The National Health Service has visibly deteriorated, despite increased spending 。
v shift away from...:将...转移/摆脱...,比如下面这句As international reserves soar I detect amongst reserve managers a desire to shift away from the dollar. 随着国际储备激增,我发觉许多国家的储备管理机构都有意避开美元。(《金融时报》)
网友评论