美文网首页原版书阅读
英文原版阅读打卡Everything I Never Told

英文原版阅读打卡Everything I Never Told

作者: 慕诗Gloria | 来源:发表于2017-03-10 14:28 被阅读0次
    读英文原版书是学习原汁原味英文的好方法呦,那就从现在开始读书吧~天天打卡,希望与小伙伴儿们一起学习提高,加油!

    Everything I Never Told You(无声告白)是华裔作家伍绮诗(Celeste Ng)的处女作,被2014年《纽约时报》以及美国亚马逊网站评为年度畅销书。

    英文原版阅读打卡Everything I Never Told You无声告白(一)

    Chapter One

    Part One

       Lydia is dead. But they don’t know this yet. 1977, May 3, six thirty in the morning, no one knows anything but this innocuous fact: Lydia is late for breakfast. As always, next to her cereal bowl, her mother has placed a sharpened pencil and Lydia’s physics homework, six problems flagged with small ticks. Driving to work, Lydia’s father nudges the dial toward WXKP, Northwest Ohio’s Best News Source, vexed by the crackles of static. On the stairs, Lydia’s brother yawns, still twined in the tail end of his dream. And in her chair in the corner of the kitchen, Lydia’s sister hunches moon-eyed over her cornflakes, sucking them to pieces one by one, waiting for Lydia to appear. It’s she who says, at last, “Lydia’s taking a long time today.”    莉迪亚死了,可他们还不知道。1977年5月3日早晨6点30分的时候,没有人知道莉迪亚已经死了,他们只清楚一个无伤大雅的事实:莉迪亚来不及吃早餐了。这个时候,与平常一样,母亲在莉迪亚的粥碗旁边放了一支削好的铅笔,还有莉迪亚的物理作业,作业中六个有问题的地方已经用对勾标了出来。莉迪亚的父亲正在开车上班的路上,他把收音机的旋钮转到WXKP频道,WXKP是“俄亥俄州西北地区最佳新闻频道”的缩写,喇叭里传出的静默让他心烦意乱。莉迪亚的哥哥边从楼梯上下来边打着哈欠,一副没睡醒的样子。莉迪亚的妹妹坐在厨房角落的一把椅子上,盯着碗里的玉米片,一片一片地吸到嘴里抿碎,等待着莉迪亚的出现。最后,她不耐烦地说:“莉迪亚今天真能磨蹭。”

    Innocuous /ɪ'nɒkjʊəs/  adj. 无害的,不会招致反对的

    Cereal /'sɪərɪəl/  n. 谷类植物, 谷物

    Nudge /nʌdʒ/  vt. 用肘轻推;

    Vex /veks/  vt. 使烦恼;使苦恼;使生气

    Crackle /'kræk(ə)l/  n. 裂纹;爆裂声

    Hunch /hʌn(t)ʃ/  n. 预感, 直觉

    英文原版阅读打卡Everything I Never Told You无声告白(一)

     Upstairs, Marilyn opens her daughter’s door and sees the bed unslept in: neat hospital corners still pleated beneath the comforter, pillow still fluffed and convex. Nothing seems out of place. Mustard-colored corduroys tangled on the floor, a single rainbow-striped sock. A row of science fair ribbons on the wall, a postcard of Einstein. Lydia’s duffel bag crumpled on the floor of the closet. Lydia’s green bookbag slouched against her desk. Lydia’s bottle of Baby Soft atop the dresser, a sweet, powdery, loved-baby scent still in the air. But no Lydia.    

         楼上,玛丽琳打开女儿房间的门,发现床上似乎没有人睡过——羽绒被下面是边角折叠整齐的床单,枕头松软凸起,没有丝毫凌乱的痕迹。地板上胡乱扔着一条深黄色条绒裤子和一只彩虹条纹的袜子。墙上挂着科学展颁发的绶带,还有一张印着爱因斯坦头像的明信片。莉迪亚的帆布旅行袋堆在衣柜旁边的地板上,皱成一团,她的绿色书包摊放在书桌上。梳妆台上是莉迪亚的“柔宝宝”乳霜瓶,空气中还飘散着婴儿护肤品特有的香甜气味。然而莉迪亚却不见了。

    Convex /'kɒnveks/  adj. 凸的, 凸面的

    Mustard /'mʌstəd/  n. 芥; 芥末; 芥菜酱

    Corduroy /'kɔːdərɒɪ/  n. 灯芯绒

    Tangle /'tæŋg(ə)l/  n. 乱糟糟的一堆, 混乱

    Duffel /'dʌf(ə)l/  n. 粗呢,露营用具

    Crumple /'krʌmp(ə)l/  vt. 弄皱;使一蹶不振

    Slouch /slaʊtʃ/  vi. 无精打采地立、坐或行走

       Marilyn closes her eyes. Maybe, when she opens them, Lydia will be there, covers pulled over her head as usual, wisps of hair trailing from beneath. A grumpy lump bundled under the bedspread that she’d somehow missed before. I was in the bathroom, Mom. I went downstairs for some water. I was lying right here all the time. Of course, when she looks, nothing has changed. The closed curtains glow like a blank television screen.

      玛丽琳闭上眼睛。也许,等她再睁开眼,莉迪亚就会出现,像往常一样掀开被子露出乱糟糟的头发。也许,她没有注意到床罩底下有个明显的人形凸起。在她的脑海中,莉迪亚似乎在说:“妈妈,我在浴室;妈妈,我去楼下喝水了;妈妈,我一直在床上躺着呢。”当然,等她真的睁开眼睛,一切都没有改变。紧闭的窗帘宛如没有图像的电视屏幕,令人扫兴。

    Wisp /wɪsp/  n. 小捆;小束

    Grumpy /'grʌmpɪ/  adj. 脾气坏的,生气的

    Bundle /'bʌnd(ə)l/  n. 捆;束

      Downstairs, she stops in the doorway of the kitchen, a hand on each side of the frame. Her silence says everything. “I’ll check outside,” she says at last. “Maybe for some reason—” She keeps her gaze trained on the floor as she heads for the front door, as if Lydia’s footprints might be crushed into the hall runner.     Nath says to Hannah, “She was in her room last night. I heard her radio playing. At eleven thirty.” He stops, remembering that he had not said goodnight.     “Can you be kidnapped if you’re sixteen?” Hannah asks.     Nath prods at his bowl with a spoon. Cornflakes wilt and sink into clouded milk.

      玛丽琳来到楼下,在厨房门口停住脚步,双手扒住两边的门框探头朝里张望,她的沉默说明厨房里并没有莉迪亚的踪影。良久,她终于说:“我去外面看看,她可能是因为……”她一边走向前门一边紧盯着地板,好像门口的地毯上会留下莉迪亚的脚印似的。

      内斯对汉娜说:“她昨晚在她房间里,十一点半的时候,我还听见她的收音机在响。”他忽然停住嘴,想起自己并没有对莉迪亚说晚安。

    “要是你都十六岁了,还会被人绑架吗?”汉娜问。

      内斯用勺子戳着碗底,玉米片随着他的动作枯萎塌陷,沉入混浊的牛奶。

    Kidnap /'kɪdnæp/  vt. 绑架;诱拐;拐骗

    Prod /prɒd/  vt. & vi. 刺, 戳

        Their mother steps back into the kitchen, and for one glorious fraction of a second Nath sighs with relief: there she is, Lydia, safe and sound. It happens sometimes—their faces are so alike you’d see one in the corner of your eye and mistake her for the other: the same elfish chin and high cheekbones and left-cheek dimple, the same thin-shouldered build. Only the hair color is different, Lydia’s ink-black instead of their mother’s honey-blond. He and Hannah take after their father—once a woman stopped the two of them in the grocery store and asked, “Chinese?” and when they said yes, not wanting to get into halves and wholes, she’d nodded sagely. “I knew it,” she said. “By the eyes.” She’d tugged the corner of each eye outward with a fingertip. But Lydia, defying genetics, somehow has her mother’s blue eyes, and they know this is one more reason she is their mother’s favorite. And their father’s, too.  

      他们的母亲踱回厨房的时候,恍惚之间,内斯心底升起一股喜悦和释然:莉迪亚没有失踪,她好端端地在那里呢。难怪内斯会把母亲错看成莉迪亚,这种情况时有发生——母女俩长得很像,你要是用眼角的余光打量,非常有可能认错人:两人都是尖下巴、高颧骨、左边一个单酒窝、削肩膀。唯独头发的颜色不同,莉迪亚的是墨黑色,她母亲的头发是蜜棕色。内斯和汉娜则长得像父亲——有一次,一个女人在杂货店拦住他们问:“你们是中国人吗?”听到他们肯定的回答,女人点点头,表现出一副洞悉一切的样子。“我就知道,”她说,“从眼睛就能看出来。”说着,她用手指尖向外扳了扳外眼角。而莉迪亚却公然违抗遗传规律,不知怎么,她继承了母亲的蓝眼睛。他们知道,这是莉迪亚成为母亲宠儿的原因之一,当然,她也是父亲的宠儿。

    Fraction /'frækʃ(ə)n/  n. 小部分

    Elfish /'elfɪʃ/  adj. 如小精灵的;好恶作剧的

    Dimple /'dɪmp(ə)l/  n. 酒窝;涟漪

    Tug /tʌg/  vt. & vi. 用力拉

       Then Lydia raises one hand to her brow and becomes his mother again.     “The car’s still here,” she says, but Nath had known it would be. Lydia can’t drive; she doesn’t even have a learner’s permit yet. Last week she’d surprised them all by failing the exam, and their father wouldn’t even let her sit in the driver’s seat without it. Nath stirs his cereal, which has turned to sludge at the bottom of his bowl. The clock in the front hall ticks, then strikes seven thirty. No one moves.       内斯刚才恍然看到的“莉迪亚”抬起一只手,按在眉头上,又变回了他的母亲。

      “车还在外面。”她说。不过,内斯早就预料到这个结果。莉迪亚不会开车,她连初学者驾照都没有。上个星期她没通过驾照考试,让全家人大吃一惊,父亲为此甚至都不让她坐在驾驶座上。内斯搅拌着麦片粥,粥里的麦片早就变成了碗底的烂泥。前厅的钟表滴答作响,然后传来七点半的报时声。大家都没动。

    Sludge /'slʌdʒ/  n. 烂泥;泥泞

      “Are we still going to school today?” Hannah asks.     Marilyn hesitates. Then she goes to her purse and takes out her keychain with a show of efficiency. “You’ve both missed the bus. Nath, take my car and drop Hannah off on your way.” Then: “Don’t worry. We’ll find out what’s going on.” She doesn’t look at either of them. Neither looks at her.

      “我们今天还上学吗?”汉娜问。      玛丽琳犹豫了。她站起来去拿钱包,故作镇定地找出钥匙:“你们两个都错过校车了。内斯,你开我的车上学,顺便把汉娜送到学校去。”然后又说,“别担心,我们会弄清楚这是怎么回事的。”她一眼都没有看他们,两个孩子也没有看她。

    When the children have gone, she takes a mug from the cupboard, trying to keep her hands still. Long ago, when Lydia was a baby, Marilyn had once left her in the living room, playing on a quilt, and went into the kitchen for a cup of tea. She had been only eleven months old. Marilyn took the kettle off the stove and turned to find Lydia standing in the doorway. She had started and set her hand down on the hot burner. A red, spiral welt rose on her palm, and she touched it to her lips and looked at her daughter through watering eyes. Standing there, Lydia was strangely alert, as if she were taking in the kitchen for the first time. Marilyn didn’t think about missing those first steps, or how grown up her daughter had become. The thought that flashed through her mind wasn’t How did I miss it? but What else have you been hiding? Nath had pulled up and wobbled and tipped over and toddled right in front of her, but she didn’t remember Lydia even beginning to stand. Yet she seemed so steady on her bare feet, tiny fingers just peeking from the ruffled sleeve of her romper. Marilyn often had her back turned, opening the refrigerator or turning over the laundry. Lydia could have begun walking weeks ago, while she was bent over a pot, and she would not have known.  

      孩子们出门后,玛丽琳从碗柜里拿出一只马克杯。很久以前,莉迪亚还是个婴儿的时候,玛丽琳有一次在客厅里铺开一床被子,让莉迪亚在上面玩,自己则走到厨房煮茶。莉迪亚只有十一个月大,当玛丽琳把水壶从炉子上拿下来的时候,发现莉迪亚站在门口。她吓了一跳,结果手碰到了灼热的炉子,手掌立刻被烫红了,玛丽琳把红肿的手放到嘴边,眼泪汪汪地看着女儿。莉迪亚表现得十分戒备,因为她是第一次踏足厨房这片领地。玛丽琳并没想到自己错过了女儿学会走路时迈出的最初几步,也没有意识到女儿已经长大了。她脑子里旋转着的念头并非“我为什么错过了”,而是“你还有什么我不知道的本事”。内斯是在她眼皮底下摇摇晃晃学会了走路的,可她却不记得莉迪亚是什么时候学会站立的。但是,现在,莉迪亚已然赤着脚稳稳当当地站在那里,连身衣的裤筒下面露出小小的脚趾。玛丽琳经常背对着莉迪亚做家务,比如开冰箱或者翻动洗衣机里的衣服。莉迪亚可能在几周前就学会了走路,当时玛丽琳也许在忙着做饭,没有注意到。

    Quilt /kwɪlt/  n. 棉被;被子

    Spiral /'spaɪr(ə)l/  n. 螺旋

    Wobble /'wɒb(ə)l/  vi. 摇晃

    Toddle /'tɒd(ə)l/  vi. 蹒跚学步;散步

    Peek /piːk/  n. 偷看;一瞥

    Ruffle /'rʌf(ə)l/  vt. 弄皱;触怒

    Romper /'rɒmpə/  n. 蹦蹦跳跳的人;连衫裤

    Refrigerator /rɪ'frɪdʒəreɪtə/  n. 冰箱

    She had scooped Lydia up and smoothed her hair and told her how clever she was, how proud her father would be when he came home. But she’d felt as if she’d found a locked door in a familiar room: Lydia, still small enough to cradle, had secrets. Marilyn might feed her and bathe her and coax her legs into pajama pants, but already parts of her life were curtained off. She kissed Lydia’s cheek and pulled her close, trying to warm herself against her daughter’s small body.  

      她一把抱起莉迪亚,抚摩她的头发,夸奖她聪明,说爸爸回家的时候一定会非常自豪。但她也同时有一种“自己熟悉的房间,门却被锁住了”的感觉:乳臭未干的莉迪亚竟然有了秘密。玛丽琳依然需要喂她吃饭、给她洗澡、把她的小腿塞进睡裤,但莉迪亚生活的某些部分已经被帘幕遮挡了起来。她亲亲莉迪亚的脸,把她拉到离自己更近的地方,试图依偎着女儿的小身体取暖。

    Cradle /'kreɪd(ə)l/  n. 摇篮

    Coax /ˈkəuks/  vt. 哄, 用好话劝说

    Now Marilyn sips tea and remembers that surprise. The high school’s number is pinned to the corkboard beside the refrigerator, and Marilyn pulls the card down and dials, twisting the cord around her finger while the phone rings. “Middlewood High,” the secretary says on the fourth ring. “This is Dottie.” She recalls Dottie: a woman built like a sofa cushion, who still wore her fading red hair in a beehive. “Good morning,” she begins, and falters. “Is my daughter in class this morning?” Dottie makes a polite cluck of impatience. “To whom am I speaking, please?” It takes her a moment to remember her own name. “Marilyn. Marilyn Lee. My daughter is Lydia Lee. Tenth grade.” “Let me look up her schedule. First period—” A pause. “Eleventh-grade physics?” “Yes, that’s right. With Mr. Kelly.” “I’ll have someone run down to that classroom and check.” There’s a thud as the secretary sets the receiver down on the desk.  

      现在,端着马克杯喝茶的玛丽琳突然想起多年前的那次惊喜。

         莉迪亚所在高中的联系电话就钉在冰箱旁边的记事板上,玛丽琳摘下写有号码的卡片,拨了电话,手指缠绕着电话线等待着。

       “米德伍德高中,”铃声响到第四下,校务秘书接起电话,“我是多蒂。”      玛丽琳记得多蒂:身材如同沙发靠垫,褪了色的红发高耸地盘在头顶。“早上好,”她支支吾吾地问,“我女儿今天早晨去上学了吗?”

    多蒂轻咳一声,礼貌地表示着不耐烦:“请问你是哪位?”

    玛丽琳愣了一下才想起自己的名字:“玛丽琳。玛丽琳·李,我女儿是莉迪亚·李,她上十年级。”

            “我查查她的课程表,上午第一节课是——”对方停顿了一阵,“十一年级物理?”

           “是的,是凯利老师的课。”

    “我找人去教室看看。”说完,校务秘书“砰”的一声把听筒放在桌上。

    Cushion /'kʊʃ(ə)n/  n. 垫子, 坐垫

    Beehive /'biːhaɪv/  n. 蜂窝;蜂箱

    Falter /'fɔːltə/  vi. 蹒跚地走;支吾

    Cluck /klʌk/  n. (母鸡)咯咯声

    Schedule /'ʃedjuːl/  vt. 排定  n. 时间表

    Thud /θʌd/  n. 重击声;砰的一声

    Marilyn studies her mug, the pool of water it has made on the counter. A few years ago, a little girl had crawled into a storage shed and suffocated. After that the police department sent a flyer to every house: If your child is missing, look for him right away. Check washing machines and clothes dryers, automobile trunks, toolsheds, any places he might have crawled to hide. Call police immediately if your child cannot be found. “Mrs. Lee?” the secretary says. “Your daughter was not in her first-period class. Are you calling to excuse her absence?” Marilyn hangs up without replying. She replaces the phone number on the board, her damp fingers smudging the ink so that the digits blur as if in a strong wind, or underwater.  

      玛丽琳研究着她的马克杯,还有杯子在柜台上留下的水渍。几年前,一个小女孩爬进了储藏室,结果窒息而死。事后,警察局给每家每户发了一张传单:如果你的孩子不见了,请立刻去找。请检查洗衣机和烘干机、汽车后备箱、工具室,以及孩子可能爬进去的所有地方,如果找不到,请立刻报警。 “李太太,”秘书说,“你的女儿没去上第一节课,你要给她请假吗?” 玛丽琳没有回答就挂掉了电话。她把卡片放回原位,手指上的汗抹在了卡片上,墨迹洇开了,号码变得模糊不清,犹如被狂风吹乱,又像是掉进了水里。

    Shed /ʃed/  n. 棚, 库

    Suffocate /'sʌfəkeɪt/  vt. & vi. 窒息而死

    Damp /dæmp/  adj. 潮湿的

    Smudge /smʌdʒ/  n. 污点, 污迹

    Blur /blɜː/  vt. 涂污;使…模糊不清

    She checks every room, opening every closet. She peeks into the empty garage: nothing but an oil spot on the concrete and the faint, heady smell of gasoline. She’s not sure what she’s looking for: Incriminating footprints? A trail of breadcrumbs? When she was twelve, an older girl from her school had disappeared and turned up dead. Ginny Barron. She’d worn saddle shoes that Marilyn had desperately coveted. She’d gone to the store to buy cigarettes for her father, and two days later they found her body by the side of the road, halfway to Charlottesville, strangled and naked.  

      她检查了每一个房间,敞开每一个橱柜,又瞥了一眼空荡荡的车库。混凝土地面上有一块油迹,空气中弥漫着淡淡的汽油味,此外别无他物。她不确定自己在找什么。可疑的脚印?零星的面包屑?玛丽琳小的时候,有个比她大一些的女同学失踪了,她叫金妮·巴伦,玛丽琳一直很羡慕金妮穿的马鞍鞋。金妮去商店给她父亲买烟,然后就不见了,两天后,人们在距离夏洛特斯维尔还有一半里程的路边发现了金妮赤裸的尸体。她是被勒死的。

    Faint /feɪnt/  vi. 晕倒, 昏倒

    Incriminate /ɪn'krɪmɪneɪt/  vt. 牵连, 归罪于

    Saddle /'sæd(ə)l/  n. 鞍,鞍状物

    Covet /'kʌvɪt/  vt. 垂涎;觊觎

    Strangle /'stræŋg(ə)l/  vt. 扼死; 使窒息

    Now Marilyn’s mind begins to churn. The summer of Son of Sam has just begun—though the papers have only recently begun to call him by that name—and, even in Ohio, headlines blare the latest shooting. In a few months, the police will catch David Berkowitz, and the country will focus again on other things: the death of Elvis, the new Atari, Fonzie soaring over a shark. At this moment, though, when dark-haired New Yorkers are buying blond wigs, the world seems to Marilyn a terrifying and random place. Things like that don’t happen here, she reminds herself. Not in Middlewood, which calls itself a city but is really just a tiny college town of three thousand, where driving an hour gets you only to Toledo, where a Saturday night out means the roller rink or the bowling alley or the drive-in, where even Middlewood Lake, at the center of town, is really just a glorified pond. (She is wrong about this last one: it is a thousand feet across, and it is deep.) Still, the small of her back prickles, like beetles marching down her spine.           这会儿,玛丽琳开始胡思乱想了。这个夏天,连环杀人狂“山姆之子”——虽然报纸上最近才开始这样称呼他——大肆作案,甚至在俄亥俄州,新闻头条刊登的也是他最新犯下的枪击案的消息。几个月之后,警方会抓住这个叫大卫·柏克维兹的家伙,美国人也会关注别的新闻:猫王去世,新一代雅达利游戏机闪亮登场,电视角色“方奇”从鲨鱼身上一跃而过,然而现在,罪犯尚未落网,所以,深色头发的纽约人仍然在争相购买浅色假发。这让玛丽琳觉得世界是一个恐怖混乱的地方,但她也提醒自己,这样的事情不会发生在米德伍德。米德伍德虽然以“城市”自居,可实际上不过是个小小的大学城,居民只有三千人左右,从这里开车,走上一个小时才能到托莱多;周末的时候,当地人只能在溜冰场、保龄球馆或者汽车电影院消磨时光,连市中心的米德伍德湖都只能算是一方池塘。(最后一点她搞错了,实际上,米德伍德湖宽一千英尺,而且很深。)不过,她还是觉得后腰刺痛,仿佛有成群的甲虫爬过脊柱。

    Blare /bleə/  n. 响而刺耳的声音

    Glorified /'ɡlɔrɪfaɪd/  adj. 美其名的,变荣耀的

    Prickle /'prɪk(ə)l/  vt. 针一般地刺;戳

    Spine /spaɪn/  n. 脊柱,书脊

    Inside, Marilyn pulls back the shower curtain, rings screeching against rod, and stares at the white curve of the bathtub. She searches all the cabinets in the kitchen. She looks inside the pantry, the coat closet, the oven. Then she opens the refrigerator and peers inside. Olives. Milk. A pink foam package of chicken, a head of iceberg, a cluster of jade-colored grapes. She touches the cool glass of the peanut butter jar and closes the door, shaking her head. As if Lydia would somehow be inside. Morning sun fills the house, creamy as lemon chiffon, lighting the insides of cupboards and empty closets and clean, bare floors. Marilyn looks down at her hands, empty too and almost aglow in the sunlight. She lifts the phone and dials her husband’s number.

         玛丽琳拉开浴帘,挂环摩擦着撑杆,发出刺耳的声响,映入眼帘的只有浴缸的白色曲线。她在厨房翻箱倒柜,检查了储藏室、大衣橱和炉灶,又打开冰箱朝里看:橄榄、牛奶、粉红泡沫塑料包装的鸡肉、一颗圆生菜、一串绿葡萄。她摸摸冰凉的花生酱瓶,关上冰箱门,摇了摇头,就好像莉迪亚会藏在冰箱里似的。 上午的阳光洒满房间,有着柠檬戚风蛋糕般的细腻质感,照亮了碗柜、空衣橱的内部和光洁的地板。玛丽琳低头看看自己的手,在阳光的照耀下,空空的掌心反射出柔和的光芒。她拿起电话,拨了丈夫的号码。

    Screech /skriːtʃ/  vi. 发出尖锐的声音

    Cluster /'klʌstə/  n. (果实、花等的)串, 簇

    Chiffon /'ʃɪfɒn/  n. 雪纺绸

    Aglow /ə'gləʊ/  adj. &adv. 发亮的(地);炽热的(地)

    英文原版阅读打卡Everything I Never Told You无声告白(一)

    中英小说资源来自网络,图片是自己拍的,词汇解释也是基于我自己的英语水平来设置的,不过文档转到简书上排版有些问题,真心地跟小伙伴们说声不好意思啦( •̥́ ˍ •̀ू )希望有同好的朋友一起来学习英语呀(*˘︶˘*).。.:*

    相关文章

      网友评论

        本文标题:英文原版阅读打卡Everything I Never Told

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iiongttx.html