Common Sense Advisory(CSA)调查发现,投资于翻译的《财富》500强企业实现总收入增长的可能性要高出1.5倍。
如果您想升级现有的翻译管理系统(TMS)或者首次计划部署TMS,建议您先了解一下我们的memoQ,因为翻译技术可能占您预算的很大一部分,相信memeQ会让您的投资更划算!
memoQ Server做为全球领先的翻译管理系统之一,能帮助用户有效实现翻译管理集中化,流程自动化;能利用数据杠杆,提升翻译效率、节省翻译成本和保证翻译质量。
本文以多格式文件压缩包做为项目案例,视频演示memoQ Server的操作流程。
一、案例:多语翻译项目
在这之前准备好的材料和工作有:第一版本的原文、译文、语料库和术语库,设置好的项目自动化模板;
第二版本的原文和第一版本的原文重复率约70%;
已有设置好的memoQ账号,包括审校、翻译、外部供应商等。
多格式
Office 文件:Excel文件、PPT文件、Word文档(内嵌图片)
标签文本:xml文件
结构化文本:.md文件/.rst文件/.tex
提取与排除的翻译内容



多语种
中文到英、法、葡三个语种方向
多人协作
最终用户
内部成员:项目经理甲、中英译员甲、中英译员乙、中英审校
外部供应商:葡语翻译供应商(subvendorB-pm)、法语翻译供应商(subvendorA-pm)
多版本
版本更新
语料复用
二、流程:翻译协作
1、资料生成部门/客户通过客户门户发送了第二版本——以客户门户模拟CMS接口,展示客户门户的统计数据和报价;
2、PM收到邮件提醒;
3、PM在网页端打开账号查看项目,项目进度,项目统计数据等;
4,展示翻译专家收到的通知邮件;
5,翻译专家打开网页端开始翻译;
6,展示翻译界面的功能——预览,字符长短限制,锁定的句段等;
7,审校专家收到邮件通知;
8,审校专家在网页端打开memoQ进行审校;
9,审校专家提交项目,PM总结项目,交付项目;
10,展示节省的成本。
三、操作:管理集中化、流程自动化
在利用原有项目模板基础上,可以很轻松的进行项目管理和协作。
1 翻译项目创建与过程管理
演示:
一键创建多个语种翻译项目
自动进行任务分配/替换
自动创建生成统计和报告
自动处理格式,提取翻译内容
自动载入功能设置(数字自动翻译)
随时查看项目进度
实现功能:
时间减少80%↓
项目管理难度减少50%↓
进度风险减少80%↓
2、协作翻译
演示
内容提取、分发、合稿集中处理
文件统一载体自动流转
内外部项目成员共用语料资源
译员与审校使用工具效率提升显著
实现功能:
翻译效率提升20%-50%↑
项目周期缩短20%-50%↓
3、使用翻译数据资源
演示
版本更新
语料复用
实现功能:
根据数据统计重复率与实际工作量,翻译成本减低20%-70%↓
4 、精准的翻译字数和工作量统计
演示:
项目重复分析与翻译字数统计
译后分析报告—译员实际工作量统计
审校编辑距离报告—审校实际工作量统计
实现功能:
翻译费用支付依据保障提升↑90%
四、视频展示
此段视频由大辞科技产品经理朱小二录制,视频分为12小节,观众可根据下方视频时间节点跳转到对应的小节内容。
https://v.qq.com/x/page/h0752ba1628.html

网友评论