美文网首页
咦,“鹊巢鸠占”竟然是个褒义词,与结婚有关——重读《诗经》第十三

咦,“鹊巢鸠占”竟然是个褒义词,与结婚有关——重读《诗经》第十三

作者: 给丘吉尔做饭 | 来源:发表于2024-07-03 23:55 被阅读0次

    原创

    《诗经·风·召南》

    Songs Collected South of Zhao, Modern Henan

    (14-1)

    现在说“鹊巢鸠占”,是妥妥的贬义词,居高临下,巧取豪夺,暴力且凶狠。

    但是探究这个成语的源头,竟然幸福满满,而且还是在婚礼上唱给新婚夫妇的颂歌呢,相当于《婚礼进行曲》。

    歌词很简单:

    维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御(yà)之。

    维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。

    维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。

    翻译成现代汉语是这样的:

    喜鹊树上有个巢,

    斑鸠飞来居住它。

    这个姑娘要出嫁,

    百辆车子迎接她。

    喜鹊树上有个巢,

    斑鸠飞来占住它。

    这个姑娘要出嫁,

    百辆车子恭送她。

    喜鹊树上有个巢,

    斑鸠飞来占满它。

    这个姑娘要出嫁,

    百辆车子成就她。

    这三段虽然只换了几个字,但已经描述了整个婚礼的过程:

    “百两御之”是前往迎亲;“百两将之”是迎亲返回;“百两成之”,新人则已经拜过天地父母,完成典礼了。

    那么,鹊巢鸠占与结婚有什么关系呢?古人的脑回路是这样的:

    古人观察到喜鹊善于筑巢,而鸠鸟自己是不筑巢的,直接入驻其他鸟的巢穴,由此联想起女子出嫁,住进男家。

    在当时的语境下,这是褒义啊!是褒义!这里是在热情地赞美有实力的新郎(鹊)为他可爱的新娘(鸠)打造了温馨的家,迎接他们的幸福生活。

    他们的婚礼很气派,豪华车队跑起来。

    这个画面很眼熟吧?

    不过,我们现在把女子结婚叫“出嫁”,而在古代,叫“回家”(归),之子于归,就是这个女子要嫁人了。现在我们也说“归宿”,细究一下,当“归宿”表示结婚的时候,一般是用于女人呢,还是只会说女人找到了归宿,似乎不会说“啊,那个男人结婚了,他终于找到了自己的归宿”。

    当然,现在你要说女生结婚是“鹊巢鸠占”,你试试?

    ——本姑娘也负责还房贷,谁占谁啊?

    ——你的钱就是我的钱,我的钱还是我的钱,房本上得写我的名字。

    回到《诗经》的语境,虽然大体上也是男人负责挣钱养家,女人负责貌美如花,但默认后者的职责还是多生娃。

    喜鹊的样子我明白,但“鸠鸟”是什么?李时珍说是八哥,《本草纲目》云:八哥居鹊巢。也有人说是布谷鸟。“今梁宋之间,谓布谷为,一名桑鸠。”(《御览》引陆玑《疏》说)现代动物学上所说的鸠是指鸠鸽科部分鸟类,如绿鸠、南鸠、鹃鸠和斑鸠等。它们能否侵占鹊巢值得进一步探讨,因为它们不是那么强悍,没有那么凶狠。但是隼科的燕隼、红脚隼有这种可能。据刘凌云、郑光美《普通动物学》:“红脚隼体形大小似鸽,雄鸟背羽灰色,腿脚红色,飞行快捷似燕,又名青燕子。春夏季节来我国繁殖,侵占喜鹊及乌鸦巢产卵,‘鹊巢鸠占’的‘鸠’即指此鸟。”又据杨安峰《脊椎动物学》:“红脚隼,俗名青燕子。它自己不会筑巢,常利用喜鹊的旧巢,也侵占新筑的鹊巢,将喜鹊从巢中赶走,有时与喜鹊争噪数日,才把巢占为己有。古书中所载‘鹊巢鸠占’就是指的这种现象。”

    不过,也有人认为《鹊巢》是一首弃妇、续娶诗,据高亨《诗经今注》:“召南的一个国君废了原配夫人,另娶一个新夫人。作者写这首诗叙其事,有讽刺的意味。……鸠不会作巢,常侵占鹊巢而居之。诗以鸠侵占鹊巢比喻新夫人夺取了原配夫人的宫室。”——这就是现在“鹊巢鸠占”作为贬义的原因吧。再回到《毛诗序》的解释系统:“《鹊巢》,夫人之德也。国君积行累功以致爵位,夫人起家而居有之,德如鸤鸠,乃可以配焉。”反正又是用来教育女子的,要女人结婚后把夫家作为自己的家,巴拉巴拉。最后,读一读许渊冲的英译,用最简单的解释,让老外体会一下我们的传统文化吧。The Magpie's Nest题解:The newly-wed were compared to magpie and dove or myna. The bride came escorted and welcomed by cabs and the wedding was celebrated by cabs.The magpie builds a nest,Where comes the dove in spring.The bride comes fully-drest,Welcomed by cabs in string.

    The magpie builds a nest,Where dwells the dove in spring.The bride comes fully-drest,Escort'd by cabs in string.

    The magpie builds a nest,Where lives the dove in spring.The bride comes fully-drest,Celebrated by cabs in string.

    参考书目:

    李晓愚:诗词的故事,译林出版社,2020年3月

    李辰冬:诗经通释,北京汉唐之道图书发行有限公司,2021年7月

    高明乾、王凤产、毛雪飞:《诗经》动植物图说,2020年12月

    刘昌安:《诗经》“二南”研究

    程俊英、黄寿祺、李梦生:十三经译注,上海古籍出版社,2016年11月

    相关文章

      网友评论

          本文标题:咦,“鹊巢鸠占”竟然是个褒义词,与结婚有关——重读《诗经》第十三

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ikvbcjtx.html