1.并列套用的定语从句:中心词+定语1+定语2+定语N
这种定语从句的中心词后面的所有定语从句都是用来修饰中心词的,翻译的方式很简单,就是用后置译法,而且关系词只在翻译就可以了。
This assumption rests on the fallacy of the inherentlaziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, therewould be very few who would not want to earn more than the minimum, and whowould prefer to do nothing rather than work.
1)本位词与外位语
“这,这样,这些”, 这种词在中文语法现象中被称为本位词。这些词被替代的部分称为外位语。
我们一般用定语或定语从句的which来翻译本位词。
假设是基于“这样一种谬论”:就是本位词的翻译。
人性中存在着天生的懒惰,存在是增词的现象。
2) 实际上,除了特别懒惰的人以外,abnormally不能翻译成不正常,要翻译成特别尤其
3)很少有人不愿意挣只比最低生活费多的钱, very few 后面少了people
There are not very few people. 有不少人 (not和very few,表示两个否定)
There are very few people who
would not like to do it. 很少有人不愿意这件事情
也很少有人愿意无所事事,而不去工作。Rather than 翻译成”而不是“
2.短句翻译法
The number of the young peoplein the United States who can't read is incredible about on in four.
在短句中,先将不主要的成分先翻译出来,再翻译主要成分,先次后主,就像剥洋葱。
并且再短的句子,翻译出来时也要有逗号
在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,这简直令人难以置信。
在美国,是不重要的成分,定语who can't read 用前置译法(少于8个单词)
中文里,一般先说事实再说评论;”这简直令人难以置信“放在句尾。而且”这“也是本位词的用法。
而英文是先说评论,再说事实。It is important tostudy hard.
3.谓语动词的过渡用法
这是中英文的第二大差异。
中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡,故汉译英时,有时不直接翻译该动词,而是借助于弱化词“keep”,“give”,“allow”等,此时该动词转变为名词,从而实现谓语动词的过渡。
这是因为中文是动态语言,而英文是静态语言,所以英文需要少用动词,或者用弱势动词(谓语动词的过度)。
例如:Televisionkeeps one informed about current events, allowing one to follow the latestdevelopments in science and politics.
网友评论