之前接了一篇中译英的翻译稿件,由于我的习惯是先查背景资料、术语之类的,对稿件了解得差不多了再动手翻译。这次有点“栽”在这个习惯上的感觉。因为,我费一翻工夫查东西后,正文还没翻译多少的时候,接到了对方取消工作的通知,费用按翻译的字数算。于是,尽管费时间去查资料了,但这些功夫没能完全以译文成果的形式表现出来,自然得不到经济报酬。往好的一面看,查找的过程也算是累积经验了,把知识点总结出来也许将来能派上用场。塞翁失马,焉知非福~
这次费最多工夫的是稿件中的引语,中文的稿件引用了很多Trump总统的话,引语本身是中文的,而Trump说出来的时候肯定用英语的啊,这种情况下,就要去找出他的原话了。借助万能的Gu哥和搜索技巧,在收到取消通知前,只找到了一部分引语,列在这里,希望对谁有用吧:
-------------------------分隔线--------------------
“特朗普主义”:Trumpism
“美国优先”: America First
使美国再次伟大 Make America Great Again
使美国再次强大 Make America Strong Again
使美国再次富裕 Make America Wealthy Again
使美国再次安全 Make America Safe Again
使美国再次自豪 Make America Proud Again
上面几句对应的是Trump就职演讲结尾的部分:
Together, We Will Make America Strong Again.
We Will Make America Wealthy Again.
We Will Make America Proud Again.
We Will Make America Safe Again.
And, Yes, Together, We Will Make America Great Again.
《跛足的美国:如何使美国再次伟大》: Crippled America: How to Make America Great Again
“我想用一张不高兴的照片,它可以反映我所感受到的愤怒与不悦,而非喜悦。对此没有什么喜悦可言, 因为我们目前并非处于一种令人高兴的状态,而是处在一种我们必须努力使美国再次伟大的状态。”
“So I wanted a picture where I wasn't happy, a picture that reflected the anger and unhappiness that I feel, rather than joy. There's nothing to be joyful about. Because we are not in a joyous situation right now. We're in a situation where we have to go back to work to make America great again.”
“美国优先’将成为这届政府最主要和最重要的主题“
Trump said that "'America First' will be the major and overriding theme" of his administration during his campaign for President
“买美国货、雇美国人”
“Buy American and Hire American”
“从今日起,我们的国家将拥有一个新的前景。从此刻起,这将是‘美国优先’。”
From this day forward, a new vision will govern our land.
From this moment on, it’s going to be America First.
”长期以来,华盛顿的一小群人从政府中攫取好处,代价却由人民来承担。华盛 顿繁荣了,但民众并未从中获益。政客发财了,但工作岗位流失了,工厂关闭了。建制派保护的是他们自己,而不是我们国家的公民。”
For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost. Washington flourished – but the people did not share in its wealth. Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed. The establishment protected itself, but not the citizens of our country.
“通过这一行为,我们向世界传递了 一个明确的信号:我们要捍卫美国工人的利益,保护他们的工作,最终实现‘美国优先’。” 【没有找到这一句的原英语,只找到了类似的下面这句】
“Together, we are working every day for the citizens of this country: protecting their safety, bringing back their jobs and, in all things, putting AMERICA FIRST.” – President Donald J. Trump
References:
-
https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/the-inaugural-address/
-
Transcript of Donald J. Trump’s* foreign policy remarks
-
Crippled America: How to Make America Great Again
网友评论