《The Road not Taken》——Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
两条路在金黄色的田野中分叉
And sorry I could not travel both
很抱歉 我无法两条都选
And be one traveler, long I stood
作为一个旅客 我驻足了很久
And looked down one as far as I could
尽我所能朝着一条路望向尽头
To where it bent in the undergrowth;
看它最后被丛林所遮挡
Then took the other, as just as fair,
然后同样公平地望向另一条路
And having perhaps the better claim,
那儿似乎更加美好
Because it was grassy and wanted wear;
因为那儿杂草丛生 且无人问津
Though as for that the passing there
虽然这样通过这里
Had worn them really about the same,
依旧需要将它们一路踏平
And both that morning equally lay
两条小路在早晨都静卧着
In leaves no step had trodden black.
在无人留下的脚步的树叶中
Oh, I kept the first for another day!
哦,我把另一条留给了明天
Yet knowing how way leads on to way,
知晓路穷处又是路
I doubted if I should ever come back.
我怀疑是否自己会回头
I shall be telling this with a sigh
我将叹息着诉说着这一切
Somewhere ages and ages hence:
在许多许多年之后的某处
Two roads diverged in a wood,and I—
两条路在原野中分叉
I took the one less traveled by,
我挑了更少人走的那条
And that has made all the difference.
而这改变了一切
网友评论