技巧七:副词增删“有分寸”
主要指外宣材料动词前的副词可酌情删去不译,而英文行文时有时需要增加副词加强预感
知识要点:
- how people weigh career choices 人们对职业的选择
- put A before B 重A轻B
- 无奸不商 businessmen are invariably dishonest
- be frowned upon 被人看不起
- 大规模增加 scale up
技巧八:动词处理“巧隐藏”
①中文的动词使用多于英文,而英文介词使用频率更高,可以介词隐藏动词,减少动词的出现
②中文许多动词后所跟核心名词为抽象名词,具有动词性质,可转化为动词
知识要点:
- 中文中“建设”一词,可转化为英文中的介词“for”
- 推动...的升级,直接译为 upgrade sth 即可,不必译出“推动”一词
- 作为一种鲜活的文化,非物质文化遗产是民众生活的重要组成部分,在当代仍然散发着独特的光彩和魅力,仍然是传承文化、推动社会发展的不竭动力,是文化创新的基础和源泉。
Intangible cultural heritage is a living legacy, enriching people's life with its enduring, distinctive glory and glamour. It sustains cultural and social progress and inspires cultural innovation.
技巧九:具象转译“避抽象”
将抽象的中文转化为具体的表述
技巧十:图片立体“在形容”
名词前添加形容词,使得语言立体图片化
知识要点:
factor into consideration 考虑...
phase out 逐步淘汰
中西文化交融 where the East and the West meet and melt
拂耳之言/逆耳忠言 inconveniently honest advice
be set in motion 投入使用/运营
网友评论