Breakfast or lunch? 早餐还是午餐?
参考译文:
那是个星期天,而在星期天我是从来不早起的,有时我要一直躺到吃午饭的时候。上个星期天,我起得很晚。我望望窗外,外面一片昏暗。“鬼天气!”我想,“又下雨了。”正在这时,电话铃响了。是我姑母露西打来的。“我刚下火车,”她说,“我这就来看你。”
“但我还在吃早饭,”我说。
“你在干什么?”她问道。
“我正在吃早饭,”我又说了一遍。
“天啊,”她说,“你总是起得这么晚吗?现在已经1点钟了!”
我的尝试:
That was a Sunday. On Sundays I always get up late, sometimes even at lunchtime. Last Sunday was a usual one. I sat up, looking into the outside where it was dark. "What a hell weather!", I thought, just when the phone called. It was my aunt Lucy. She said, "I just got off the train, and I'm coming to visit you soon."
"But, I'm having breakfast," I said.
"What’re you doing?” she asked.
"I'm having breakfast," replied me.
"Holy Chris," she said, "Do you always get up so late? It's been one o'clock now!"
原文:
It was Sunday. I never get up early on Sundays. I sometimes stay in bed until lunchtime. Last Sunday I got up very late. I looked out of the window. It was dark outside. 'What a day!' I thought. 'It's raining again.' Just then, the telephone rang. It was my aunt Lucy. 'I've just arrived by train,' she said. 'I'm coming to see you.'
'But I'm still having breakfast,' I said.
'What are you doing?' she asked.
'I'm having breakfast,' I repeated.
'Dear me,' she said. 'Do you always get up so late? It's one o'clock!'
反思:
1. 才下火车。要表达的其实是“我搭火车来的”,强调的是方式不是动作(这个语境里强调动作没有意义)。以后碰见类似情况要能够正确理解原文要表达的重点。
2. 这就来看你。姑姑看侄子,不至于visit。
3. 我又说了一遍。和“我回答道”其实是有明显区别的。
网友评论