美文网首页简诗简诗集自成诗社
叶芝  当你老了 (经典再译)

叶芝  当你老了 (经典再译)

作者: 袁彼石 | 来源:发表于2016-06-17 00:17 被阅读61次

    当你老了

    叶芝 (袁彼石 译)

    当你老了,头发白了,睡意正满,

    在炉火边打盹,取下来这本诗篇,

    并慢慢地读,梦见你过去的双眼

    曾拥有的温柔和他们的深深影线。

    多少人迷恋你快乐的优雅的瞬间,

    真心或者假意,爱你美丽的容颜。

    但是有个人深爱你朝圣者的灵魂,

    爱你日渐老去的脸上的悲戚哀怜。

    你佝偻着身子,在闪亮的炉杆旁,

    轻叹那爱怎样逃离,带着些感伤,

    并他又如何缓缓地走到高山之上,

    并将他的脸庞在一群星星中隐藏。

    When You are Old

    Yeats

    When you are old and grey and full of sleep,

    And nodding by the fire, take down this book,

    And slowly read, and dream of the soft look

    Your eyes had once, and of their shadows deep;

    How many loved your moments of glad grace,

    And loved your beauty with love false or true,

    But one man loved the pilgrim soul in you,

    And loved the sorrows of your changing face;

    And bending down beside the glowing bars,

    Murmur, a little sadly, how Love fled

    And paced upon the mountains overhead

    And hid his face amid a crowd of stars.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:叶芝  当你老了 (经典再译)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ivxvdttx.html