零和0对译是数理失误
慈天元
中文用零表示数位与间隔,例如:1001,读作一千零一。中间有几个0?是不去考虑的。
我们知道阿拉伯字符并非西方的发明,英文表达1001,语句是one thousand and one,单词拼读,信息冗余量明显高于中文。好在英文有连读的用法,根据百度音译,前句读作“碗打碎碗”,也依稀仿佛,可以看成是有中国特色的英语。在英语中,同一个单词,重复出现时,声调会发生变化,汉语也有这种情况,但很少见。相对准确的注音,是“玩达森万”。用中文注音的方式学英文,一般被认为是不好的方式。但相信很多人,自觉不自觉就采用了这种方式。因为它多少是有些效果的,也是从母语迁移到一门外语时,人们的倾向性选择。
thousand,是计量单位,英式发音,近于“骚森的”,这和连读时完全不是一回事。所以学英语单纯背会单词,听力关很难过,就是这个原因。
相对而言,中文就好得多,知道一个词,即便连读,也不至于太失真。各地方言如果用心去体会的话,实际也是不难学的,只是语音语调有同族飘移。有人认为英语也是源于汉语的飘音,不过这显然飘的有点远,都飘洋过海了。所以母语为英语的人,我们一般称之为“老外”,或者叫外国老表?表是计时工具,计时是东西方都有的习惯。中国计时,从确定经纬坐标开始,这是一个古老的传统。经纬坐标成了西方人的神圣十字架, 但宗教过热之后,经纬坐标的原始含义弄丢了。所以老外就是老外,老表还是老表…
中文有个成语叫零零散散,雨令为零,雨滴若有若无的状态为零,这就是中文的意境,也体现了中国文化的风格。可是把零等于0,这个意境就彻底破坏了。
是法不说断灭相,0这头驴进了瓷器店,没留下一件古董…
2022.03.05/文号:E10JZ
网友评论