美文网首页
驴子,国王和我

驴子,国王和我

作者: c3dd18e023ec | 来源:发表于2018-02-13 16:24 被阅读39次
    国王与小鸟

    前段时间看了一部电影《国王与小鸟》。法国八十年代的动画片,因为年代久远的缘故,有些地方与我现在的审美有些出入,但不得不说,整部作品极其优美,配乐尤其深得我心。

    我不擅长写影评,而且这部电影涉及到很多隐喻,我也无意去剖析。只想把里面很打动我的一首诗歌记录下来。

    这首诗歌是Jacques Prévert 写的《驴子,国王和我》。没有找到译本,只好自己翻译。既然肯定不如专业的译者翻得动听,索性不用任何自己的修饰,尽量做到完全直译,只求抓住一点点神韵。

    《驴子,国王和我》

    驴子,国王和我

    都将在明天死去

    驴子死于饥饿

    国王死于无聊

    我则死于爱情

    一截粉笔

    在岁月的黑板上划过

    留下我们的名字

    穿过杨林的风

    将我们叫做

    驴子、国王,人类

    黑抹布上的阳光

    我们的名字已抹去

    草原上的淡水

    沙漏里的沙

    枝头的红玫瑰

    学童之路

    驴子,国王和我

    都将在明天死去

    驴子死于饥饿

    国王死于无聊

    而我死于爱情

    在五月

    生命是一颗樱桃

    死亡是此中果核

    爱是樱桃树

    电影里只唱了最后两段。听的时候无比惊艳。没什么好点评的,意蕴全在诗里,留待大家慢慢品尝与回想。

    附原文如下

    L’âne le roi et moi

    Nous serons morts demain

    L’âne de faimLe roi d’ennui

    Et moi d’amour

    Un doigt de craie

    Sur l’ardoise des jours

    Trace nos noms

    Et le vent dans les peupliers

    Nous nomme

    Âne Roi Homme

    Soleil de Chiffon noir

    Déjà nos noms sont effacés

    Eau fraîche des Herbages

    Sable des Sabliers

    Rose du Rosier rouge

    Chemin des Écoliers

    L’âne le roi et moi

    Nous serons morts demain

    L’âne de faimLe roi d’ennui

    Et moi d’amour

    Au mois de mai

    La vie est une cerise

    La mort est un noyau

    L’amour un cerisier.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:驴子,国王和我

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iygjtftx.html