“装潢”还是 “装璜”,一时难倒了不少使用这两个字的人。现在,这两个不同的写法满大街都随处可见,也引来了小学校的“找错”小分队。
后宰门大街上的店铺其实,这两个字以前是通用的,《现代汉语词典》试用本原把“装潢”、“装璜”两个词并列在一起注解。文学作品中,像《二十年目睹之怪现状》第七十九回:“那洋货店自归了他之后,他便把门面装璜得金碧辉煌,把些光怪陆离的洋货,罗列在外。”鲁迅《坟·再论雷峰塔的倒掉》:“这消息,可又使我有点畅快了,虽然明知道幸灾乐祸,不像一个绅士,但本来不是绅士,也没有法子来装潢。”
翻看新华字典,“璜”原为一种半壁形的玉,而“潢”有两个解释:1、积水池;2、染纸。“潢”是指用黄蘖汁染制纸料,即潢纸,再用这种纸料装裱书画。
战国时代的璜如今的《现代汉语词典》修订本已把“装璜”一词一笔勾销了。我倒是倾向于使用“装璜”。你想,物体上能安上一块玉璧,岂不美哉?这才是真正意义上的装饰啊!
不过你可别被我忽悠了。既然《现代汉语词典》已做了修正,再写作“装璜”就是错别字了,考试是会被老师扣分滴!
2012-04-19 16:14:29
评论:
网友评论