美文网首页
中國哲學簡史 | E27 夏鵬老師

中國哲學簡史 | E27 夏鵬老師

作者: 演維 | 来源:发表于2017-01-05 14:20 被阅读580次

    .

    圖片來源 :

    蔡璧名老師

    「咸其自取」:自己的心情,自己決定

    圖片來源 :

    正是時候讀莊子

    蔡璧名老師

    15 「神凝」 與 「一志」:歸返 「渾沌」 的入手與究竟










    荃者所以在魚,得魚而忘荃;

    蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;

    言者所以在意,得意而忘言。


    吾安得忘言之人而與之言哉?

    來源 : 中國哲學書電子化計劃


    言一旦達到了目的,就該忘掉。

    既然再不需要了,何必用言來自尋煩惱呢?

    與忘言之人言,是不言之言


    《莊子》中談到

    兩位聖人相見而不言,因為

    “目擊而道存矣”。



    來源 : 

    馮友蘭

    •   中國哲學簡史

         •   中國哲學的精神


    •  言者所以在意,得意而忘言。


    我們說話的目的是為了得意(思),

    得意而忘言。

    Words are for holding ideas,

    but when one has got the idea,

    one need no longer think about the words.


    言者所以在意,得意而忘言。

    就是

    OOO 的目的在於得其意,

    意的目的一旦達到了,

    就忘了 OOO 。

    得其意。

    所以工具我們使用完了,

    我們關心的是最終目的能否達到。

    人為器物所累,所困,

    在過程當中迷失了

    •  WHY

          •  你為什麼會這樣?

       

    因為你沒有認清

    你要做這件事情

    背後的目的

    何在。

    有一個

    更高遠的目的

    引領著你,

    才是獲得自由的一種可能性。

    The ideal of Chinese art is not without 

    its philosophical background. 

    In the 26th chapter of the Chuang Tzu, 

    it is said: 

    “A basket-trap is for catching fish, 

    but when one has got the fish, 

    one need think no more about the basket. 

    荃者所以在魚,得魚而忘荃;

    A foot-trap is for catching hares, 

    but when one has got the hare, 

    one need think no more about the trap. 

    蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;

    Words are for holding ideas, 

    but when one has got the idea, 

    one need no longer think about the words. 

    言者所以在意,得意而忘言。

    If only I could find someone 

    who had stopped thinking about words 

    and could have him with me to talk to!” 


    吾安得忘言之人而與之言哉?



    To talk with someone 

    who has stopped thinking about words 

    is not to talk with words. 

    In the Chuang Tzu, 

    the statement is made 

    that 

    two sages 

    met without speaking a single word, 

    because 

    “when their eyes met, the Tao was there.” 

    “目擊而道存矣”

    According to Taoism, 

    the Tao (the Way) cannot be told, 

    but only suggested.  (暗示)

    So when words are used, 

    it is the suggestiveness of the words, 

    and not their 

    fixed denotations or connotations

    that reveals the Tao. 

    當這個語言被使用時,

    是這個語言的

    暗示的部分 (弦外之音)

    真正展現了這個道,

    而不是什麼呢?

    看前面插入語

    ,and not their 

    fixed denotations or connotations,

    即,

    關於真正闡釋道時,並不是這個語言本身,

    而是它的

    暗指的含意 (弦外之音)

    不是它的這種所謂的內涵,外延

    包括的東西揭示了什麼是道。


    一個討論

    Re: connotation 與 denotation

    引用部份原文 :

    "言外之意"

     或許可以說成 "裡頭真正的意思",

     也就是其實他肚子裡頭

     不是表面看起來的這樣

    "涵義"在中文裡頭看起來是

     好像是包含的感覺,

     可是事實上涵義的感覺

     是比較表面上看上去的"所代表意思"。


    denotation,可以指的東西,

    【邏輯學】外延,就是它包括什麼。

    connotation,涵義,

    【邏輯學】內涵,就是它是什麼。





    Words are something 

    that should be forgotten 

    when they have achieved their purpose. 


    ( 對上文的總結 )

    Why should we trouble ourselves 

    with them any more than 

    is necessary? 


    (多補了一刀)


    我們何必要多此一舉呢?

    已經不必要的情況之下,

    我們為什麼

    還要再繼續地跟它們糾纏呢?

    要讓我們自己陷入麻煩呢?

    This is true of the words 

    and rhymes in poetry, 

    and the lines and colors in painting.

    這個其實

    在詩歌當中的用詞和用的韻腳,

    也是一樣的道理,

    並且在繪畫當中,

    這種線條還有包括顏色,

    也是一樣的。

    就是


    當我們已經能夠傳遞出意思的時候,

    那麼傳遞意思的

    這個介質或者是它的形式,

    應該就

    基本上可以不再去考慮了。

    就像我們前文當中

    提到的莊子所說的那句話,

    就是

    得意而忘言。


    英文原文來源

    A Short History of Chinese Philosophy

    CHAPTER 1 THE SPIRIT OF CHINESE PHILOSOPHY

    Feng Youlan

    相关文章

      网友评论

          本文标题:中國哲學簡史 | E27 夏鵬老師

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jgczvttx.html