❤做一个集睿智,成熟,稳重,可爱于一身的人。
张口则考虑所说言语要能让听众明白你的真实意图。
《交易的艺术》我大概得用一年时间学完。我的目的是:读完这本书后,再次见到其中的话语我能够很熟悉,有一定口语语料的积累,了解川普这个人的性格特征,了解一些商业知识。
沈老师说,在翻译过程中要抓住内容的内在逻辑。我感觉这种思想已经对自己产生了影响:我在尽力让我的日结文字体现出我真正的思想。每每写下一段文字,我会思考我真正要表达的意思,然后优化语言使其更充分地体现我的思想。优化过程中我发现很多时候自己内心所想和文字所现有很大出入。如果你写都没写出来,那你又如何让别人去明白你的思想观点呢?
【师言影响自身→影响体现在何处→我的变化与作为→优化过程发现问题→联系翻译实际,表意要清晰(如果这是一篇文章,下一部分我可能要写,翻译的职责,工作要求)】
我没有很多对众讲话的机会,日结就是我日常练习表达的一大窗口。
方向确立,做中英中俄口译。在甲申班级里,我的英语水平大概是最洼。可既然已定要做英语口译,就不再拿自己非英专,大一没英语课做英语差的理由(言外之意:若不想做中英口译,那英语随便差,随你找理由,没关系;可是想做了,理由就无用了)。一切理由在方向面前,本也无用(补充上文,其实没多大用处,译的时候不必着重,甚至可以省去)。正视目前的英语俄语水平,按照正确方法去提升。
每日必做:
英翻每天半小时(欧盟材料)
俄翻每天一小时(从俄媒新闻开始)
友邻早餐(了解时事热闻,扩充背景知识)
热闻(纠音)
交易的艺术(口语,商业知识,了解川普)。
补充:
中国哲学简史 (文学方面知识)
演讲(超演,开讲啦,练中文记忆力,TED)
法语(二零一九学习300天,了解另一个世界)
上课在练习一篇经济方面的文章,以听译讲的形式进行。文章内容很有逻辑,非常适合练习听力和思维能力,但是我现在对经济方面的内容非常不感兴趣,并且英文也有很多地方听不懂,所以进行地好艰难。怎么办?继续学吧,多接触接触这样类型的文章就好了。就像我与经济学人文章的感受历程一样:刚接触时,我也感觉内容很难,后来一直接触,现在感觉已经略熟悉其写作套路,不如当初觉得那么难了。
上课被沈老师耳提面命问题症结所在,我终于明白一些他的正确观点了。每次听沈老师的译文都觉得他的理解力与语言修饰能力真是出神入化,能跟着他学口译我真是幸运至极。
开学我又要回到那个小破郊区,小破宿舍,听着那些低级话题,真无聊,,我想以一个自由译员的身份跟着老板们世界各地转悠玩去,接触各个领域的大boss们,我不想老在一个地方见一样的人过一样的生活。除了练口译,别的啥也不美好。
网友评论