美文网首页
2021年上海春考英语翻译,听力题目与解析

2021年上海春考英语翻译,听力题目与解析

作者: 爱旅游的赵老师 | 来源:发表于2021-01-11 11:14 被阅读0次

    回忆版题目:

    听力部分

    1女建议选鸡肉嫩,牛肉太咸不多汁,2男建议买classics做礼物送人,3理发店染发等待,4跟妈妈道歉回家晚了,5我也跟你一样不知道,迷茫,6睡太久了赶紧起床快上学迟到了,7国画1万元,现在涨价了10%,8男无能无力,扭伤了脚踝,9无名英雄不让别人知道资助学生四年了,10男睡前洗澡十点前,女九点后没热水了。

    passage1话题细节:家庭节能,列清单核实,专业自我评估。检查门窗天花板燃气,建筑连接处。

    passage2话题细节:诺贝尔文学奖得主,哈佛大学教授,回忆美好的大学生活,在校庆上朗诵了他写的诗歌,校园小憩,驾车,使我想起了我的少年时代,美好的乡村生活。

    长对话:新办公室空间很大,风景视野不错,满意。需要增加camera for computer,换椅子,可升降带扶手即可。

    1. 羽毛球馆空无一人,灯怎么还亮着?(how come)

    2. 我花了三天时间画了一幅风景画来庆祝曾祖父的百岁寿辰。(take)

    3. 在太空遨游一周后,这艘载人航天飞船安全着陆,那一刻,原本寂静无声的发射中心一片欢腾。(the instant)

    4. 这条小河蜿蜒流淌,与世代居住于此的村民相伴,见证了这个村庄的日新月异。(company)

    参考答案#

    1. The badminton stadium is empty/ There is nobody in the badminton stadium. How come the lights are still on?

    2. It took me three days to paint/ draw a landscape (painting) to celebrate my great-grandfather's 100th birthday.

    3. The instant the manned spacecraft/ spaceship landed safely after a week’s travelling in space, the formerly silent/ quiet launch center burst into cheers.

    4. The river winds( its way ), companying the villagers who have lived here for generations, witnessing/

    题目分析#

    翻译句1

    本句中出现了2个关键词, 属于对靶向语法的考查。“how come”是“how does it come that”的省略,该句型表示“何以会…;怎么会…”,既可以在口语中单用,也可以在其后面接陈述句,常用在对某事不解表示奇怪的语境中。

    例如:How come New York isn’t the capital of the US?

    另外, how come 跟 why 表示的意义相近, 但二者的问法不同:

    how come 后跟陈述语序,why 后跟疑问语序。

    How come he doesn’t like English? 他怎么会不喜欢英语呢?

    Why doesn’t he like English?他为什么不喜欢英语呢?

    翻译句2:

    该句考查了take的用法,其结构为 it takes/took sb some time to do sth.

    “曾祖父”是great-grandfather,“风景画”可以译为“landscape”或“landscape painting”;百岁诞辰即100岁生日,数字注意用序数词。

    翻译句3:

    the instant 是表示时间的名词直接用作从属连词来引导时间状语从句,表示“一…就…”,类似的还有“the minute/the second/the moment等”,后面直接跟句子:The minute I got home, I gave Lily a hug. 我一到家就给了莉莉一个拥抱。该句的难点在于,“在太空、遨游、原本安静的、一片欢腾”这些意群的完美处理。

    翻译句4:

    本句的难点在于谓语的把握。蜿蜒流淌,考纲中出现了wind  vi  蜿蜒,直接使用即可。company这个词在做动词时,有陪伴的意思,和后面的见证都用现在分词做伴随状语处理即可。另外。“世代居住于此、日新月异”的翻译要注意灵活处理。

    纵观本次春考所给的四句翻译,句子虽然简洁,但是出现的新鲜结构和表达还真不少!这要求我们在平时备考时除了扎实好基本功,把常见的短语以及固定表达记熟背会之外,还要博闻强记,拓展自己的翻译视野,学一些翻译常用的处理技巧,多加训练,在做翻译题时,才有可能拿到高分甚至满分。翻译是一个技术活儿,除了量的积累之外,还要学会灵活发挥,这才是质的改变。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2021年上海春考英语翻译,听力题目与解析

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jiaraktx.html