《大马士革的米赫亚尔之歌》三首
作者:阿多尼斯【叙利亚】
《死去的神灵》
今天,我焚毁了周五和周六的蜃景
今天,我抛弃了家中的面具
我把瞎眼的石头神和七日之神
更换成死去的神灵。
《死》
我们要么创造神,要么死。
我们要么扼杀神,要么死。
噢,茫然失措的岩石之王国!
《没有死亡的挽歌》
我在被囚的祖国身后奔跑
在婚宴的丛林里,在摇铃的童年里;
我召集了睫毛和臆想
在青草和收成的床衾边;
我夹紧了马鞍,
向着你——我的祖国疾驰
啊,眼帘之上的冰雪之国。
关于“死”,你会想到什么?
可能是某个亲人的离开,并且你见ta的最后模样。十多年,我想不通死亡到底是什么。离开的人,你再也看不到那个人的模样,再也拉不到那个人的手,再也听不到那个声音叫唤你的小名。曾经,我觉得死是世界上一切最可怕的东西。
你可能会想起一句话安慰自己:那人还活在我的心里,这世界还有人记得ta,ta就还没死。现在,我觉得,死亡,是世间最无奈的事情,躲不过,避不开,只有承受。
在许多作者的笔下,死或许是一种解脱,比如余华,他似乎有无数种方式让他的人物死去,死是司空见惯的。
我们常常还没准备好告别,死亡就悄然来临。其实,很多时候,即使有准备,还是无法缓解死亡带来的痛。
我是如此地怀念她,我不信耶稣,也不信佛,但我愿她,摆脱高龄和病痛,进入天堂或极乐。
诗人是如此地憎恶又如此地喜爱着神灵,诅咒ta死,却又祈祷ta能拯救故土。
没有死亡的挽歌,才是最令人哀伤的。我所追赶的童年、回忆和祖国,统统是一场虚空。我向着永恒的故土奔跑,跑不过死亡,跑不过残酷的现实。
显然,诗人写“死”,是高尚的。只有有大爱的胸怀,才能写出大爱的诗句,才会是伟大的诗人。
2019年1月14日
——当归
诗歌译文选自:阿多尼斯著,薛庆国译,《我的孤独是一座花园》,译林出版社,2009年版。
图/来源网络
网友评论