うーん、もしかすると日本語は天才じゃないか。いや、日本語はきっと天才だ。
とにかくこういうことをやってくれる日本語に、この場合は漢字に、ほんとうに驚きました。
そしてさらに驚いたことがあります。
ブルーノ君は、咎を「各+人」と分けて読んだ。つまり、僕がブルーノ君にそう読ませたわけですね。だからブルーノ君流の「咎=各+人」という等式は、翻訳者であるぼくの独創であるはずです。そう思っていました。ところが漢和辞典で「咎」を調べると、なんと、成り立ちが「各+人」ではありませんか!それを知らずして自分の独創だと思っていたのですから、まったくお笑いですね。日本語は天才です。僕のごとき凡才が考え出すとなど、とっくにお見通しなのです。
你看,难道日语还称不上是一门伟大的语言吗?不对,日语一直都是一门伟大的语言。
总之,我对日语能够在这个翻译中,堪称完美地表达原文句意的表现,表示非常惊讶。
当然,惊讶还不止如此。
布鲁诺将咎,拆成各+人,两个字来读。也就是说,是我这个翻译的人,让布鲁诺将咎这个字,拆分成各和人来读的。所以说,咎=各+人,这个等式,应该是我这个翻译的人的原创。我在《汉和字典》里查了“咎”这个字,果然是没有各+人等于咎的说法!果然是我的原创啊,得知这个事实的我心里美滋滋的。日语果然是门伟大的语言,就连我这种庸才都能将这门语言使得如此精妙 ,它的伟大之处可见一斑。
网友评论