美文网首页
云生活·纸短情长

云生活·纸短情长

作者: 云展云舒 | 来源:发表于2023-11-15 04:25 被阅读0次

高大轩昂的书架,一排又一排,摆满了书。站在书店门口,我就被一本书的封皮吸引了。白里透粉的底儿,梅枝横斜,似有梅香扑鼻,“纸短情长”“吴俣阳”“许渊冲”“宋词”……粗体字搅动着我的眼波。看来我和诗词的缘分一直在延续。

走过去,拿在手上,纸质细薄光润、纹理纯净,反复掂量,唯一的遗憾是它的装订不是锁线胶订,不能一百八十度平开。近来我对书的装订有了自己的小欢喜,偏爱锁线,仿佛古韵该有这样的外在表现。

书里的词都是眼熟,我的阅读重点在英文版的翻译。比如:

《临江仙·送钱穆父·一别都门三改火》  苏轼

一别都门三改火,天涯踏尽红尘。

依然一笑作春温。

无波真古井,有节是秋筠。

惆怅孤帆连夜发,送行淡月微云。

樽前不用翠眉颦。

人生如逆旅,我亦是行人。

Riverside Daffodils Farewell to a Friend Su Shi

Three years have passed since we left the capital;

We've trodden all the way from rise to fall.

Still I smile as on warm spring day.

In ancient well no waves are raised;

Upright, the autumn bamboo's praised.

Melancholy, your lonely sail departs at night;

Only a pale cloud sees you off in pale moonlight.

You need no songstress to drink your sorrow away.

Life is like a journey; I too am on my way.

英文是许渊冲老先生亲自翻译的,读起来成了一个小故事。比汉语的译文有更多的想象力发挥空间,这样的体验很不错。宋词里的意美音美,三五成句,四六为情,流转千年,传扬万里亦是理所当然。

最后是用装帧不美的“瑕疵”来压制自己的购买冲动。再回头,想想,我这岂不也是纸短情长……

相关文章

网友评论

      本文标题:云生活·纸短情长

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jjyjwdtx.html