灾星下的恋人
她盛开,如在静静的湖面
一株的白莲
圣洁的下体醉倒于淤泥
眼神的光彩迭失于黑暗
诸将听从命运女神的旨意
“亲爱的,哈姆莱特
你将见到我的葬礼
并同我的长兄决斗……”
中音萨克斯哀怨而来
不,一切都是云雾
国境以南是苍茫大海
印度洋连接太平洋
太平洋连接大西洋
而所有的大陆分崩离析
那个擅长绘画的少年
只有绝妙的爱情和
一位长相漂亮、身材美好的女人
他们在马车里度过
彼此最短暂的时光
是的,一切都是短暂的
那是一艘巨大又坚固的船
能躲避远古的洪水神话
如今它沉溺在深海里
庇护鱼虫、珊瑚、沙砾
任何人都知道却无处寻觅
连同岛本的消失
活成了没有空气的月球表面
火炉前的裸体仿佛是一个梦
周身的快感不复存在
狂欢与放纵意味着永别
太阳以西的方向一无所有
西伯利亚的草原奔波
然后倒地死去
故事的结尾处只有一个身影
大概或者一段时间
充满诱惑力的魔术而无法破解
“那朵能让你吻我的目光
哦!甚至更多……
我们在辽阔的山野交合”
欢乐意味着短暂:
阿尔伯特世界千千万万
鸟鸣清脆传来
选择被更茂密的丛林遮挡
沉重而窒息,如近在眼前
据说
一颗星星又将坠落……
题目引自歌曲《Star-Crossed Lovers》
诗中依次引用莎翁《哈姆雷特》、电影《泰坦尼克号》、村上春树的《国境以南,太阳以西》、电影《少年维特的烦恼》。
网友评论