我饮尽了我的生命

作者: 许不诺 | 来源:发表于2020-02-20 10:16 被阅读0次

    我源自于一方泥沼,混沌中向前

    岩石从峰顶坠落,碎了一地

    我拾起半朵被遗落的叫不出名字的花儿

    它属于艳丽的金黄,只是多了一路的怅惘

    我愁结于忘记的虚妄

    却依然向着游隼疾驰的方向

    我何曾像只游隼般飞翔

    烈风冲刷着我的翅膀

    酷热打湿了我的眼眶

    连雨水也成了遍体鳞伤

    藉着醉意,我和寂静为伴,与风同窗

    只是,只是啊

    我恨我心里的惆怅

    我恨去往猴面包树的旅程①充满悲怆

    她的记忆以恐惧为起点,也以恐惧为终点

    它吞噬一切,没有留下任何血迹

    从来都是万物涌向它,而它深知这一点

    然后,它只能静静伫立着

    而我,而我啊

    必须拿起这段苍白流散的记忆

    去告诉全世界的难眠的夜晚

    我重新认识了我自己

    和我的恐惧,我的迷惘

    梦里说,去飞吧,飞吧

    冬季已经快要过去

    你看,丁香花已经为你开放

    我郑重其事地将我的双臂展开

    几乎没有泛起一丝涟漪

    而后

    我听到了人类的呜咽

    我饮尽了我的生命

    怀着怨憎,肆意浪费阳光

    ①   《去往猴面包树的旅程》是南非荷兰语作家威尔玛·斯托肯斯特罗姆(Wilma Stockenstrom)于1981年撰写的一部中篇小说,此书荷兰语原书名Die Kremetartekspedisie,由诺贝尔奖获得者库切(J.M. Coetzee)翻译为英文,书名改为The Expedition to the Baobab Tree。威尔玛·斯托肯斯特罗姆不仅是诗歌、散文、小说和话剧的作家,而且是演员、翻译,她还是获得两个不同类别的赫佐格奖(Hertzog Prize,南方荷兰语最负盛名的文学奖)的少数作家之一,首先是在1977年获得诗歌奖(Van vergetelheid en van glans),然后是1992年的小说奖(Abjater wat so lag),如今她与希拉·库森斯(Sheila Cussons),伊丽莎白·艾伯斯(Elisabeth Eybers),安特洁·克罗格(Antjie Krog)和伊娜·卢梭(Ina Rousseau)一起,成为南非荷兰语的主要女作家。“Expedition”被译为“旅程”,实际上,它在英文中包括了“远征,探险,考察,远征队,探险队,考察队,(短途的)旅行,出行”等含义。《去往猴面包树的旅程》不仅因为它在南非荷兰语中的贡献,而且因为主人公和女作家双重地在奴役和自由之间的艰难“远征”,已理所当然地成为反奴隶制文学经典的一部分。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:我饮尽了我的生命

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jlitqhtx.html