我们为什么叫“英国”为“英国”,是因为那里的小伙子以英俊出名吗?为什么叫“美国”为“美国”,是因为那儿的美女很多吗?同样,为啥叫“法国”为“法国”,是那里的人都很守法吗?
后来我恍然大悟。你想啊,“America”去掉第一个音“呃”,第二个音不就是大略的“美”吗?可以设想第一个把“America”翻译成“美国”的专家当时的情形:这个英语名词听了无数次,后来只要听到第二个发“美”的音就知道这是指哪个国家了,于是就从“America”中选择一个最具代表性的“美”音,然后加个“国”,成功制造出“美国”来。“America”!数数看,一共要有“呃、美、瑞、克”四个音节,中国人减省后只有两个音“美国”,好记好写!
同样这位专家听了一遍又一遍的“England”,后来只要听到“英”这个音就知道对方说哪个国家了,于是就从中选择个代表音“英”,加上“国”,组成“英国”。同理,从“France”到“法国”也是如此。
再想想,当时中国长期闭门锁国,最先打交道的也就这几个常见国家,后来随着开放程度和范围的进一步加大,发现除了这几个黄毛国家以外还有数不清的奇奇怪怪国家,再用这方法就行不通了,于是为避免重复干脆就把那些国家名称按部就班全部译出好了,于是就出现了“委内瑞拉”、“澳大利亚”等等这些。
这样一来,就出现了这样的现象,就是越熟悉的国家,名称越简短,越不熟悉的国家,名称就越长。而名称越长,人们就越记不住,越记不住就越陌生,恶性循环……
二〇一二年十月三十日
网友评论