背景,就不介绍了。
而一系列的瓜都得从不知“知网”为何物谈起,对于知网的介绍,其实前几天就推送过了:「知网」是什么?
直接看英文吧:
Actor hit by accusations of academic plagiarism
A Chinese TV actor, who also has a PhD from Beijing Film Academy and is a postdoctoral candidate at Peking University, found himself in hot water recently after allegations of plagiarism, which kicked off a new wave of discussions over academic misconduct in China.
in hot water
表示“陷入困境;惹上麻烦”,英文解释为“to be in or get into a difficult situation in which you are in danger of being criticized or punished”举个🌰:
He found himself in hot water over his comments about immigration.
他发现自己针对移民事务发表的那些言论给自己惹上了麻烦。
plagiarism
plagiarism /ˈpleɪdʒəˌrɪzəm/ 表示“剽窃”,英文解释为“Plagiarism is the practice of using or copying someone else's idea or work and pretending that you thought of it or created it.”举个🌰:
The journal accused the professor of plagiarism.
那份刊物指控该教授剽窃。
“学术不端”怎么说?
academic misconduct表示“学术不端”,其中misconduct有“不端行为;不诚实行为;胡作非为”的意思,英文解释为“bad or dishonest behaviour by someone in a position of authority or trust”,如professional misconduct 可表示失职,玩忽职守,举个🌰:
He was fired for serious misconduct.
他因严重失职被解雇。
补充:
conduct作名词表示“行为,举止”,英文解释为“the way someone behaves, especially in public, in their job etc”,例如:
2017年新年贺词中,有这么一句:
党风、政风、社会风气继续好转。continue to improve our Party and our government's working style, as well as our social conduct,其中的社会风气就用的social conduct. 而「党风」其实也可以说Party conduct. 如:
1)「Part 7」2018政府工作报告中:加强党风廉政建设 do more to improve Party conduct, build a clean government.
2)「Part 4」十九大报告中,以顽强意志品质正风肃纪、反腐惩恶 With firm resolve, we have tightened discipline and improved Party conduct, fought corruption and punished wrongdoing,
Sina Weibo user "PITD亚洲虐待博士组织" on Saturday accused Zhai Tianlin, 32, who most recently appeared in China's 2019 Spring Festival Gala on China Central Television, of plagiarism. The user uploaded a paper by Zhai, which was published in an academic journal in August 2018, to a plagiarism software platform. The similarity score for the 2,783-word article was 40.4 percent after it was put through the China National Knowledge Infrastructure (CNKI), a similar platform to Google Scholar, according to the Weibo post.
其此前一篇公开发表的文章《谈电视剧〈白鹿原〉中“白孝文”的表演创作》,2783字,重复率超过40%。
Zhai has been mired in controversy since he asked in a live video in August 2018 what the CNKI was.
be mired in controversy
be/become mired (down) in sth 表示“深陷…中”,英文解释为“to be involved in a difficult situation, especially for a long period of time”,如be mired in controversy 陷入争议,举个🌰:
The peace talks are mired in bureaucracy.
和平谈判深陷于官僚主义的泥潭中。
"As someone with a PhD, how could he not know what the CNKI is? And how could he have never used it for referencing academic works?" wrote a shocked netizen. The video sparked questions over the originality of Zhai's academic works. Some netizens claimed Zhai had sought out essay-writing services, a practice regarded as academic misconduct.
在直播中的一句,“知网是什么东西啊”,不由让网友震惊:作为一个博士,怎么可能不知道知网是什么东西?难道从来没有查找过参考文献吗?
The posts stirred heated debate in Chinese cyberspace, with many netizens saying that it is unfair to industrious students who work hard to obtain a degree. They called for strict rules on academic misconduct.
“激发/引起(争议/讨论/质疑)”
这篇文章中出现的类似表达有:
kick off a new wave of discussions
spark questions
stir heated debate
◉ kick off通常用来表示“开始(事件或比赛)”,If an event, game, series, or discussion kicks off, or is kicked off, it begins.举个🌰:
The shows kick off on February 12th.
展览从2月12日开始。
He kicked off the party.
他揭开了宴会的序幕。
◉ stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:
The poem succeeds in stirring the imagination.
这首诗能够激发起想象力。
◉ spark也可以指“引发,导致”,英文解释为“to be the cause of something, especially trouble or violence”,举个🌰:
The police response sparked outrage in the community.
警方的反应激起了民愤。
还可以spark sb’s interest/hope/curiosity 激起某人的兴趣/希望/好奇心等(to make someone feel interested, hopeful)
◉ provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。
◉ 欢迎补充。
industrious
表示“勤奋的,勤劳的”,英文解释为“If you describe someone as industrious, you mean they work very hard.”
近义词:hard-working 努力的,勤奋的(If you describe someone as hardworking, you mean that they work very hard.)
Another netizen commented that anyone with the title of scholar should devote themselves to research, but those who wear the veneer of a scholar are just "hateful."
veneer
veneer /vɪˈnɪə/ 表示“掩饰物;虚饰”,英文解释为“something that hides something unpleasant or unwanted”,举个🌰:
She managed to hide her corrupt dealings under a veneer of respectability.
她设法用一层体面的外衣掩盖了自己的腐败勾当。
a veneer of politeness/sophistication etc (掩饰真实性格或感情的)彬彬有礼/世故等的伪装(behaviour that hides someone’s real character or feelings formal)
"According to the laws on higher education, there are principles about academic performance but no specific punishment for offenders. Students suspected of plagiarism are always punished according to the regulations of their own academic institution," said Zhi Zhenfeng, a legal expert at the Chinese Academy of Social Sciences in Beijing.
“高等教育的相关法律对学术行为有所规范,但是对于违反规定的人,没有具体的惩罚方法。涉嫌剽窃的学生所受到的惩罚通常是由其所在的学术机构规定的。”
Zhi noted that the Beijing Film Academy holds responsibility for investigating the allegation and should release its findings as soon as possible. Zhai's supervisor is also responsible for the failure in supervision and instruction if Zhai is confirmed to have violated academic integrity, he said.
“学术诚信”怎么说?
academic integrity表示“学术诚信”,其中integrity表示“耿直,正直诚实”,英文解释为“the quality of being honest and strong about what you believe to be right”,如:a man of great moral integrity 道德高尚、正直诚实的人。
"The key to stamp out academic misconduct is to investigate and deal with cases immediately," Zhi said.
stamp out
表示“杜绝,消除,消灭”,英文解释为“If you stamp something out, you put an end to it.”举个🌰:
The new legislation is intended to stamp out child labor.
新的立法旨在消除童工问题。
来源:Global Times
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年2月12日
第1466天
每天持续行动学外语
网友评论