The centre dodecagon punch can be made on a punch blank and profile ground.
等了四五天的图档回复,客户终于应声了,比等到梦中情人还开心。
邮件简短,只有少少几项需要修改,其中2项还附有3D图。就在这2项中,其中一项,我却不知如何翻译。没错,就是文首那句:The centre dodecagon punch can be made on a punch blank and profile ground. 拆开句子,单词个个都熟悉,合起来翻译,我只能说得狗屎不通。聪明如我,简单粗暴转达意思:请将中心冲头做成附件“***”的文件设计的那样。有图嘛,任我放肆。果然,工程师一看即明了。
然而,我还是不甘心。不好意思直接问客户,就曲线救国。问国人盆友,她说:哪国英语?我答:纯种英国佬。答案和我半斤八两。转而问一米国佬,他说:图发来。又是看图说话!对着图给我讲了半天D冲。貌似有句话,谁说的来着:道理都懂,依然过不好这一生。没错,就是辣个赶脚。怎么做,老娘看见图就知道了。劳资要问的是那句话怎么理解,为何辣个说法!
黏黏糊糊说了半天,半夜了。每问一个人,我都强调几次,我知道怎么做,我只是想明白英语为啥那么表述。我只是单纯纠结英语语言部分。但是,并没有人给我解释只字片语,关于我要问的英语。我还得一一道谢。也许,明天,我还会问别人。也许,就算了。
语言,是这世间最好的工具。语言,也是这世间最不好的工具。不管是同种族,或是不同;不管是同性,或是异性。语言相通的几乎没有,而语言不通的,几乎不通得没有什么不同…
网友评论