美文网首页读书
我问灵魂困不困

我问灵魂困不困

作者: 水浅_bling | 来源:发表于2016-03-26 21:47 被阅读175次
    No.68   我问灵魂困不困

    No.68

    早上醒了,却困到怎么也爬不起来,疲惫的身躯在床上翻滚挣扎,我突然想,这时候灵魂困不困呢?

    【一】关于“困”

    困,我查了很多字典,发现汉语博大精深,这个字很有意思,真的是集名词、形容词和动词于一身,比papi酱的才华和美貌还多了动词的两种用法。

    困,是个会意字(汉字的造字法还记得吧,不记得自己百度哈!),甲骨文字形:象房的四壁,里边是生长的树木。所以这个字本义是:废弃的房屋(困,故庐也。——《说文》)

    若是把精神世界比做房子,把灵魂比作在其中居住的人,那么,困了,就是要废弃原有的精神世界,因为那个世界里荒草丛生。

    疲惫

    【二】再说“疲惫”

    又或者,目前的状况不是困,而是疲惫多一些。

    玛拉沁夫在《鹿的故事》中写到:“鹿的速度渐渐地变慢,停下歇息的次数也越来越多了,这说明它已疲惫不堪。”

    其实,初看了这一段,我并无感受,可细细体会起来,有没有一点觉得这也是在描述我们每一个人都会有的某个阶段。不论是身体的疲惫,还是心灵的疲惫,都会让我们的速度慢下来,这一切的发生,我们自己是无法看到和预知的,但是在身边观察和关注我们的人,却是可以非常明显感觉到。

    若是身体上的疲惫,那么停下来歇一歇,就会得到缓解,可是持续的时间久了,便是休息也不能缓解了,这是透支。

    作为人,一个普通人,我们要允许自己有透支的时刻,需要更多的关注和休憩。当我们觉得精疲力尽的时候,那就别再盯着那个能给你一切——闪闪发光的目标,彻底给自己放一场假,允许自己安全的休息。

    卡默诺斯说:疲惫,常常是一个人最安全时,所表达出来的常态,再耀眼的人,也需要暗淡来休憩。如果Ta对你黯淡,说明Ta真的信任你,不要再要求Ta也像对外界时一样“强撑精力”的对你。


    【三】关于“灵魂”

    看了前面的铺垫,我们终于可以开始聊一聊“灵魂”

    我发现:无论是困还是疲惫,那都显然是和我的身体相关的东西,可以通过听音乐,旅行,画画,练习书法,学做点心等,一系列活动来缓解。

    可若是这些都不起作用呢?

    是不是疲惫的不是身体?

    疲惫,显然是我的躯壳的感受,而灵魂,它却活跃着。

    灵魂——他,分明刚刚还在指挥着我做梦来着,而做梦的时候,灵魂显然是清醒的

    梦里,灵魂比奥斯卡的导演还要精湛,甚至还要清楚的知道他到底想要表达什么。他变换着场景、推动着剧情,把他所希望看到的仔细展现出来、时而聚焦时而长镜头,导演着一幕一幕各式各样的剧情,每天晚上都是。

    可见,灵魂——他是不睡觉的。

    白天,你对待事物有自己的看法和观点,这是你的独特性和魅力,也是灵魂散发的气味;在晚上,在梦里,他更是随心所欲拥有着漫漫长夜和一场充满魔力的舞台剧,你的梦带有你的的独特性和欲望,也是灵魂指挥着的杰作。

    我们的灵魂,用我们所获得的精神力和知识不断修炼打磨,用以来完成他所修习的课程,我们常常称这个过程为——个人成长。

    梦的自由

    【四】梦的解析

    在过去读过的很多书当中,印象最深的便是弗洛伊德的《梦的解析》,心理学的书这七年来读了不少,但很多都是当时读了有感触,看完之后全忘了,能用到生活中的就更少了。

    我非常感激当时的自己,没有因为这本书的晦涩难懂而放弃,为了了解这本书的更深的含义,我甚至去啃了《弗洛伊德文集》用“啃”,是因为真的好难读。《文集》不好读是因为其中大量都是心理学案例,甚至整个精神分析体系的建立就是从他的文集当中梳理出来的

    我仍记得在开始读的时候那种抓狂的感觉,弗原文是用法语写的,有人把它翻译成英文,再从英文翻译成汉语,这中间就有很多纰漏,所以读起来晦涩难懂。中间我甚至不得已,在实在读不懂的时候要去查阅英文文稿,后来机缘巧合,就学了法语。

    在过去的一年,我自认听了很多的故事,在每一次认真的聆听中,也丰富了自己的体验,消化这些故事会对人生的意义有了新的认识,芸芸众生每个人都有自己的精彩和无奈,越是品读,越是热爱生命

    所以灵魂到底困不困呢,当你看完以上内容,大约应该明白了,如果不明白,请入梦,问问你的灵魂!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:我问灵魂困不困

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jswdlttx.html