苏洵
木之生,或蘖[1]而殇[2],或拱[3]而夭;幸而至于任为栋梁,则伐;不幸而为风之所拔,水之所漂,或破折或腐;幸而得不破折不腐,则为人之所材,而有斧斤[4]之患。其最幸者,漂沉汩[5]没于湍[6]沙之间,不知其几百年,而其激射啮食之馀,或仿佛于山者,则为好事者取去,强之以为山,然后可以脱泥沙而远斧斤。而荒江之濆[7],如此者几何,不为好事者所见,而为樵夫野人[8]所薪者,何可胜数[9]?则其最幸者之中,又有不幸者焉。
予家有三峰。予每思之,则疑其有数存乎其间。且其孽而不殇,拱而夭,任为栋梁而不伐;风拔水漂而不破折不腐,不破折不腐而不为人之所材,以及于斧斤之,出于湍沙之间,而不为樵夫野人之所薪,而后得至乎此,则其理似不偶然也。
然予之爱之,则非徒爱其似山,而又有所感焉;非徒爱之而又有所敬焉。予见中峰,魁岸[10]踞肆[11],意气端重,若有以服[12]其旁之二峰。二峰者,庄栗[13]刻削,凛乎不可犯,虽其势服于中峰,而岌然[14]决无阿附[15]意。吁!其可敬也夫!其可以有所感也夫!
注释
[1]蘖(niè):树木的嫩芽。
殇(shāng):未成年而死。
[2]拱:指树有两手合围那般粗细。
[3]斤:斧头。
[4]汩(gǔ)没:沉没。
[5]湍(tuān):急流。
[6]濆(fén):水边高地。
[7]野人:村野之人,农民。
[8]数:指非人力所能及的偶然因素,即命运,气数。
[9]魁(kuí)岸:强壮高大的样子。
[10]踞(jù)肆:傲慢放肆,文章形容”中峰”神态高傲舒展。踞:同”倨”。
[11]服:使……佩服。
[12]庄栗(lì):庄重谨敬。
[13]岌(jí)然:高耸的样子。
[14]阿(ē)附(fù):曲从依附。
网友评论