CATTI 2级-20 汉译英重复信息译法
重复信息的译法:
一、指代:利用代词代替相应的名词
二、替代:用同义词,近义词替代同一个词汇。
三、合并:重复词语省略
一、指代(reference):利用代词代替相应的名词
1.中国人喜欢竹子,是因为竹子生命力强。-转序:强的生命力
Chinese people love the bamboo because of its strong vitality.
指代竹子:its 生命力:vitality 风景优美-优美的风景owing to…
2.老人们喜欢松树,因为松树一年四季都是绿葱葱的,看起来像是个永远年轻的人。
The elderly loves pines because they are green all year long like a person forever young.
指代松树:they,
指代一类事物可以用a+名词单数,the +名词单数,或直接用名词复数表达
the elderly : the +adj形容词可以用来表达一类人
3.广东人喜欢喝用中药制成的凉茶,认为凉茶能让身体好,少得病。
Cantonese like to drink cool tea made from Chinese herbs, believing that it can keep them healthy and prevent diseases.
广东人Cantonese 凉茶cool tea, it:指代凉茶, prevent diseases: 预防疾病
4.传统民居与环境相适应,与环境融为一体。民居和周围的山山水水浑然一体,只会增添自然的美,而不会破会自然的美。
Traditional residences tend to conform to their environment and become integrated with it. They blend with the surrounding rivers and mountains, thus complimenting the natural beauty and never spoiling it.
传统民居:传统民居traditional residences 完整的,综合的integrated
恭维,称赞:complimenting spoiling破坏
名词的替代
5.中国人说过年一般指的是农历的新年。
The New Year in the mind of the Chinese people refers to that in the lunar calendar.
that:指代The New Year
6.皮影戏的脸谱和京剧脸谱一样。
The masks in the shadow puppet shows are like those in Beijing Opera.
皮影戏shadow puppet
that—those
7.在各种灯笼中,红扥了在全世界最为著名。
Among the lanterns, red ones are recognized the most throughout the world. Ones: 指代前面的lanterns
动词的替代
1.亚太地区谋和平、求稳定、促发展的共同愿望没有改变,亚太地区经济持续快速增长的动力和潜力也没有改变。
The Asia- Pacific region’s common aspiration for peace, stability and development has not changed, nor has the driving force and potential for its rapid and sustained economic growth.
前后都肯定,用so do I/Nor do I 否定
2.家家都有一本难念的经,每个经济体都有自己的问题。
As every family has its own problems, so does every economy.
So/neither +助动词/情态动词/be动词+主语:表示“...也是这样”
替代
1.世界在关注亚洲,亚洲也在关注世界。
As the world sets its eyes on Asia, Asia is also looking at the world.
2.中国的山脉是中国地貌的主要特征,山脉、高原、山丘的面积约占中国陆地面积的65%。
China’s mountains are a major feature of its physical geography, with mountains, plateaus and hills accounting for about 65 percent of the country's landmass.
上位词:animal 下位词:sheep
the country(上):指代上文讲的china(下)
高原:plateaus /ˈplætəʊz/大陆:landmass tibetan plateau
合并
1.南方的私家园林比皇家园林略小,精美的程度却毫不逊色于皇家园林。
比皇家园林,南方的私家园林略小…
The private gardens in the south are smaller but no less exquisite than imperial gardens. imperial gardens: 皇家园林
no less不少于 exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/ adj.精致的,精美的
2.实践发展永无止境,认识真理永无止境,理论创新永无止境
There is no end to practice, to seeking truth, or to making theoretical innovations. -to 是介词,+名词/ving
理论创新theoretical/ˌθɪəˈretɪk(ə)l/ innovations
省略
1.中国扩大对外开放,惠及13亿中国人民,也惠及世界各国人民。
表达并列关系词语:not only …but also 惠及: benefited
A more open China has benefited not only the 1.3 billon people of China, but also the people around the world.
2.发展不仅关系13亿中国人民的福祉,也关系各国人民的共同利益。
China’s economic development bears not only on the well-being of the 1.3 billion Chinese people, but also on the common interests of people in the world.
关系:benefit on… on 重复两次
福祉well-being 共同利益common interests
3.中医认为人体是阴阳平衡的结果,阴是内在、负面的力量,阳是外在、正面的力量。
Chinese medicine holds that human body is the result of the balance of yin and yang, yin being the inner and negative force, and yang, outer and positive.
负面的力量negative force
阴阳平衡 balance of yin and yang
总结:
一、指代(利用代词代替相应的名词,利用so/neither 的倒装句替代相应的动词)
二、替代(用同义词,近义词替代同一个词汇)
三、合并(把重复的词语合并成一个相同的词语)
四、省略(两个句子的动词一样的时候可以省略)
网友评论