美文网首页
【每日翻译】从“手机瘾”衍生出的新词

【每日翻译】从“手机瘾”衍生出的新词

作者: Lady_艾米 | 来源:发表于2017-02-20 14:00 被阅读276次

    Are you addicted to your smartphone? Do you check your phablet in the middle of the night? Do you post to social media as you stroll along the pavement?

    你是否对手机成瘾了?你是否在半夜里查看你的平板手机?当你在人行道上漫步时,是否在社交媒体上发帖呢?

    If you do the latter, you would be called a ‘smombie’ in Germany. It’s a portmanteau word which combines ‘smartphone’ and ‘zombie’, and refers to the familiar sight of someone pottering along, eyes glued to the phone in their hand,oblivious to the world around them. The term was chosen as Youth Word of the Year in Germany in 2015.

    如果你做了上文提到的后者,在德国你会被称为“手机僵尸”,它是“smartphone手机”和“zombie僵尸”的合成词,是指一个人在熟悉的环境里漫步,目不转睛的看着手机,对周围的环境毫无觉察,这个词在德国被评为2015年度新词。

    Indeed, just as mobile phones have changed the way we communicate, they’ve also enriched the stock of slang that describes human behaviour.

    的确,就如手机改变了我们交流方式一样,它们也丰富了描述人类行为的俚语。

    Another such term is ‘phubbing’. Again, it’s a combination of two individual words, this time ‘phone’ and ‘snubbing’. Picture the scene: you’re out at a cafe with a friend, but instead of listening to your scintillating conversation, he’s engrossed in his mobile phone.We’ve all been there.

    另外一个词是“phubbing”,它同样是两个独立的词结合体,这次是“phone手机”和“snubbing冷落”这两个词,想象以下这个场景:你和一个朋友外出呆在一个咖啡厅,他并不是倾听你妙趣横生的谈话,取而代之是全神贯注于他的手机,这个场景我们都能感同身受。

    Then there’s a phrase which comes from Chinese: the ‘bowed head tribe’. This describes not a mere, singular smombie, but the legions of people we see stooped over mobile phones.

    还有一个来自中国的词“低头族”,这并不是描写一个单纯奇异的"smombie",而是一群我们所见的停下来低头看手机的一族。

    And over in Japan, one blogger describes the groups of people dangerously traversing busy intersections as ‘dumbwalkers’, but who somehow manage to avoid crashing into each other.

    在日本,有一个博客描述一群拇指族,危险的横穿十字路口,但是他们无论如何都无法避免相互碰撞。

    While many of these terms are light-hearted, there’s a serious side. In the German city of Augsburg one phone user was killed after being hit by a tram as she crossed the road. It prompted authorities to install ground-level traffic lights for those looking down at their phones.

    尽管这些词语看起来轻松愉快,但是有一个很严重的问题,在德国奥格斯堡市,一名手机使用者在过马路的时候被一辆电车撞死,这个事件迫使当局安装地面交通灯专为低头看手机的人事使用。

    And the risks with phones don’t end there. The desire for increasingly daring selfies has led to the deaths of over 120 people since 2014. That’s more than have died from shark attacks.

    手机带来的风险远远不止这些,从2014年以来,越来越大胆的自拍狂死于非命,这不仅仅是死于鲨鱼的袭击。

    It may come as no surprise to hear, therefore, that we’re more addicted to our phones than ever before, according to a survey in the UK by Deloitte. Phones are our cameras, our calendars and our windows into the constantly updating lives of friends across social media.

    听到这些,你可能并不觉得奇怪,因此说明,我们比以前更加对我们手机着迷,根据英国德勒的调查数据,手机现在就是我们的相机,我们的日历以及是我们进入社交媒体不断更新的朋友圈的窗口。

    Without our phones by our side, surely we’d miss out on all this fun? And yes, you guessed it, there’s a slang term for tha mentality too: ‘fomo’, or the ‘fear of missing out’.

    如果我们身边没有手机,我们肯定会错过所有这些乐趣?是的,你猜对了,有一个关于这个心态的俚语:“fomo信息强迫症”和“fear of missing out害怕错过”。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:【每日翻译】从“手机瘾”衍生出的新词

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jxvswttx.html