《水浒传》作为中国四大古典名著之一,家喻户晓。而“水浒”到底是什么意思?却不是谁都能很清楚的事情。中国人都无法做到人人了解其真正的含义,因此在国外学者把它翻译成外国文学时,住住常词不达意,无法真正表达《水浒传》的含义。
据记载,西方文学届首个翻译《水浒传》的赛珍珠就将书名译为“All Men are Brothers:Blood of the Leopard”中文意为四海之内皆兄弟:猎豹的血。这种鬼翻译完全歪曲水浒本意,相距十万八千里,鲁迅狠狠批评了那位赛珍珠!
对于水浒的正确翻译,至今都有很大的争议,确实太难了。目前主流的翻译是“Outlaws of the Marsh”,意为:水泊中的不法之徒或者“Water Margin(水边)”。可以说,“水浒”在字面上的意思的确是“水边”,或“水的彼岸”。但这样翻译显然过于流于表面,不能很好表现水浒的特殊意义。而至于像众所周知的诸如“一百零五个男人和三个女人的故事”、“先做强盗,后做士兵”之类译法,更是令中国“水迷”哭笑不得。只当他们开个玩笑而已。
其实,翻阅中国更早的文学史书,“水浒”最早出自于《诗经·大雅·緜》中的“古公亶父,来朝走马,率西水浒,至于岐下”。具体什么意思呢?是周的先祖亶父的故事。那个时候,正是中国的商朝鼎盛时期,在黄土高原的西北边陲上生活着一个名为“周”的华夏部族。由于周边的戎狄民族经常前来侵扰,周部族每日都在恐惧与危险之中煎熬。
而大约到了商朝武丁盛世时,周部族出现了一位杰出的领袖:周太王古公亶父。亶父英勇无敌,而且智谋过人,在他的率领下,周部族历尽艰难险阻,迁徙到了周原,就是现在的陕西省宝鸡市。在这里周部族摆脱了戎狄的侵扰,再慢慢地开始发展壮大,最终建立了在中国历史上影响颇为深远的周王朝。
《诗经·大雅·緜》就是周人用来纪念和歌颂亶父对周部族发展贡献的诗歌,诗中的“水浒”一词指的就是周部族居住发展的周原。因此可见“水浒”一词的根本含义是“出路”、“安身之地”之意。
中国文化博大高深,凡名著一般都有出处,必须先了解这些,再来理解《水浒传》,才有恍然大悟之感。小书中描写的好汉代表人物,如宋江、武松、林冲、鲁智深等好汉,由于各自不同的原因,无法在当时的社会中正常谋生,人生的出路被生生地斩断。世上没有公平光明以及真理存在,小山头不能长治久安,唯有“八百里水泊”中的梁山可以成为众好汉唯一安身之所。
故事发展的高潮是,而当“108八将”成功聚首梁山之后,如何发展又成为新的问题,于是大头领宋江为了兄弟寻找人生最好的出路而想到了招安,一步步走了灭亡……
简单概况,《水浒传》的主题就是讲述那些无法在当时社会中正常生存的“好汉”寻找出路、安身立命的故事,“八百里梁山泊”就是他们最佳安身之地,即“水浒”。每次看《水浒传》电视剧,都认为无论哪个版本都有对文学原著的理解偏颇之处,最怕青少年只看电视不看原著,那样必然有所误解。
网友评论