如果今天生病了不得不请假而不去上班,我会有一种不自觉的亏欠感,即使自己是真的生病了。我一直觉得自己这种想法很病态,今天在这本书里我发现自己不是一个个例。
Brene Brown告诉我,她也是这样的人。我们的潜意识里或者是从小到大受到的影响,认为请假是偷懒的表现,这种很难break free的心理枷锁就是shame. BB在这本书里讲到了她遭遇过一次脑震荡的经历让她自己完全无法正常生活,但是最初的她坚信自己可以handle一切,直到后来才慢慢接受自己无法短期内痊愈,允许自己有足够的时间让身体好起来。
我很难形容自己看到作者这个亲身经历的感受。我自己绝对的是同一类型的人。有时候我觉得自己活得太过谨慎,甚至是活在别人的眼里,然而BB告诉我,其实每个人都有。
Shame is the intensely painful feeling or experience of believing that we are flawed and therefore unworthy of love, belonging and connection.
羞耻心引起的自我否定会让人感到情绪上的痛苦,而这种痛苦甚至是比身体疼痛更强烈。而也有很多人会利用他人的羞耻心控制和操纵别人。人际关系里的pua 我觉得其实就是类似的情形。包括职场里的bullying等等。
那怎么办呢?
The real antidote for shame resilience is empathy。
当遭遇深陷羞耻心带来的痛苦的时候,人们需要勇气,包容和连结将ta 们从羞耻心的沼泽里拉出来,这就是empathy 。我们可以站在对方的角度思考,不带评判地用心感受别人的感受并表达出来自己的同理心,但同时也要警惕自己被别人的负面情绪牵着走而受影响。
我们需要有empathy 但不是sympathy.
Empathy 和Sympathy的区别是什么?
Empathy is feeling with people; sympathy is feeling for them.
Empathic response: I get it I feel with you。
Sympathetic response: I feel sorry for you.
这其实就像自己在遭遇麻烦的时候情绪特别不好,跟其他人诉苦。有的人会肯定你的情绪并认同你的感受;而有的人会跟着你一块骂人blame others ,或者拿自己的经历跟你比一比,告诉你没那么惨,等等这些试图安慰你的手段......前者是empathy 而后者就是sympathy 了:没有真正的和你的情绪连结在一起,而是把自己的感受附加在你身上。这大概就是这样一句话:“没有什么真正的感同身受”存在的原因。
Empathy 是一个需要锻炼的技能。它需要我们能对触发自己羞耻心的事件有相当的警惕性,并能放大自己的视角从宏观角度上看到这些导火索的本质。同时也不要惧怕像可以信任的其他人求助和表达自己的感受,同人建立连结。当然最重要的是,对自己的同理心- self compassion.
We are the ones we have been waiting for.
网友评论