但丁《神曲》地狱篇第五首:佛兰切卡·达·里米神曲(19)佛兰切丝卡·达·里米尼
忽然,我看到一对在风中紧紧相拥的男女灵魂,开始说:“诗人!我真想跟那一对比翼双飞的人谈一谈,他们随风飘荡,似乎身轻如燕。”
他于是告诉我:“你可以看一看,他们何时靠我们更近,你就以支配他们行动的爱情名义,请求他们,他们一定会飞过来的。”
当大风把他们吹到我们身边时,
我立即喊道:“啊!备受折磨的幽魂啊!
倘若别人不反对,请到我们这边来叙谈一下!
犹如两只被情欲召来的鸽子,
心甘情愿地展翅翱翔天际,
随后飞回到甜蜜的窝里;
这一对脱离了狄多所在的那个行列,透过那黝暗的气流飞到我面前,
随之而来的一声呼叫是如此响亮而亲切。
“啊!慈悲而和善的灵魂!
你在昏天黑地中游荡,
来拜访我们这用鲜血染红世界的一双,如果宇宙之王对你友好,
我们愿求他保佑你平安无恙,
因为你对我们的邪恶之罪抱有恻隐心肠。
你们喜欢听什么,谈什么,
只要狂风像现在这样减弱,
我们都会与你们攀谈,向你们诉说。
我诞生的那片土地坐落在海滨,
波河及其支流倾泻入海,
随即变得平波如镜。
是爱迅速启示我那高贵的心灵,
使我得知他爱上那美丽的身躯,
但这身躯却被人无情夺去,至今我为此仍不胜欷歔。
是爱不能原谅心爱的人不以爱相报,他的英俊令我神魂颠倒,
你可以看出,至今这爱仍未把我轻抛。
是爱使我们双双丧命。
该隐环正在等待那杀害我们的人。”
他们把这些话语讲给我们听。
听罢这双受害幽魂的诉说,
我不由得把头低低垂落,
这时,诗人对我说:“你在想什么?”
我答道:“唉!多么缠绵的情思,多么炽烈的欲火,
这使他们犯下惨痛的罪过!”
接着我又转向他们,开言道:
“佛兰切丝卡,你的不幸遭遇
令我伤心怜惜,泪流如注。
但是,请告诉我:当初发出甜蜜的叹息时,爱是用什么办法,又是以怎样的方式,使你们洞悉那难以捉摸的情欲?”
她于是对我说:“没有比在凄惨的境遇之中回忆幸福的时光更大的痛苦;
你的老师对此是一清二楚。
但是,既然你如此热切地想知道
我们相爱的最初根苗,
我就说出来,那个正在哭泣的人儿也会直言奉告。
有一天,我们一道阅读朗斯洛消遣,我们看到他如何被爱所纠缠;
当时只有我们二人,而我们也并无任何疑虑之感。
我们一起阅读这部著作,
这使我们情不自禁多次含情相望,面容也为之失色;但是,其中只有一段令我们无法解脱。
就在我们阅读时,那被他渴求的、嫣然含笑的嘴唇终于得到这如此难得的情人的亲吻,正是此人,我与他永远不会离分,他的嘴亲吻我,浑身抖个不停。
这本书和书的作者就是加列奥托:那一天,我们再也读不下去了。”
一个幽魂则在不住哀啼;这使我不胜怜惜,我蓦地不省人事,如同突然断气。
我晕到在地,好像一具倒下的尸体。
备注:佛兰切丝卡·达·里米尼是她情人的哥哥的妻子,本译本中并没有提到。
网友评论