“闺蜜”英文怎么说?
虽然good friend没有错
但并不能形象表达出闺蜜的那份情
更好的表达是:
bestie = 闺蜜
bestie[ˈbes.ti]n.
bosom friend=闺蜜
bosom ['bʊz(ə)m] adj. 知心的;亲密的
“男闺蜜”英文怎么说?
男闺蜜,文艺一点的说法就是蓝颜知己。
所以 close guy friend=男闺蜜
男女通用的“死党”,要怎么说?
partner in crime = 死党
而 crime 表示“犯罪”
究其本质
crime 就是 breaking the rules(破坏规则)
如果你愿意和另外一个人去破坏规则、干点坏事儿
那你们彼此一定非常信任,对吗?
但是有的时候
我们付出真心也不一定能换来别人的真情
看上去情比金坚,其实只是塑料小泰迪
如果我们不小心遇到人生中的小渣渣
要怎么吐槽?
塑料姐妹花
论友情吐槽版的第一名
"塑料姐妹花"当之无愧
frenemy=塑料姐妹花
(假装是朋友,实际是敌人~)
是friend(朋友)和enemy(敌人)的合成词
亦敌亦友
完美诠释了当面夸赞,背后插刀的“塑料精髓”
其他表达:
toxic friend=塑料姐妹花
(有毒的朋友)
吐槽时千万别说false friend
false friend是假朋友
却不是人的假朋友!
false friend = 英语中的形近字
例:
The word "quite" and "quiet" are false friends.
单词"quite"和"quiet"是形近字。
"假朋友"正确表达应该是:
fair-weather friend
(酒肉朋友)
fair-weather friend直译为好天气中的朋友
意思是只能同富贵而不能共患难的假朋友
如同中文里的“酒肉朋友”
而牛津词典对 fair-weather friend 的定义是这样的:
“someone who is a good friend when it is easy to be one and who stops being one when you are having problems"
大致意思是:平时跟你称兄道弟,但你一有困难就远离的人。
例:
Annette is his fair-weather friend.
安妮特是他的酒肉朋友。
网友评论