这首诗歌是《英诗金库》里的第一首,也是我翻译的第一首诗歌,完成那一刻后的满足感让我记忆犹新,从此对诗歌翻译有了兴趣。希望我永远记得这份初心,拥抱春天,播撒阳光。
春天
T.纳什
导语
寒冬刚过,初春的清晨,开始散步吧!风儿吹来,已不再那么寒冷刺骨了,反而带着清新的气息。看!路边,草儿焕发新绿,花儿争相绽放,树儿抽出新芽。看!小桥底下,溪水也开始解冻了,隐约间有小鱼游动。嗯,万物开始从冬日的沉眠中苏醒了!鸟儿飞过,带来一串快乐的歌声,心为之沉醉。
村庄里,少女们正围着圈儿开始舞蹈,脸上满是幸福的容光。农舍里种着棕榈树、栽着山楂花,显得漂亮极了。房前空地上,小羊们蹦蹦跳跳,相互追逐,玩的正高兴呢。一旁的的牧羊儿则吹奏起牧笛来,曲调欢快悠扬。各棵树上的鸟儿也跟着唱和起来。啊,耳朵里满是热闹祥和!
走出村庄,来到郊原,迎接你的是清新芳香的空气,脚边,雏菊儿正吻着你呢!郊原上,情侣们两两相依,窃窃私语着;老人则安静的坐着,晒着太阳。鸟儿又飞来了,唱起了春的赞歌:
“春天,甜美的春天,四季里的快乐国王!”
春天,甜美的春天,四季里的快乐国王!
万物如花绽放,少女围圈舞蹈,
寒冷悄然远逝,鸟儿正在歌唱,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
棕榈树、山楂花,环绕着田舍农家,
羊儿欢腾嬉闹,牧童吹奏笛声,
鸟儿相互唱和,曲调欢快悠扬,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
郊野吐露芳香, 雏菊吻着脚儿,
情侣两两相依,老妇坐浴阳光,
走在每条小路,都有歌声悦耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
春天,甜美的春天!
附录
里面拟声词的翻译没想到合适的,直接参考了郭老的译作,很是感谢,也附录在此吧。
春
托马斯.纳什
译 郭沫若
春,甘美之春,一年之中的尧舜,
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
情侣作对成双,老妪坐晒阳光,
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
春!甘美之春!
原诗
T. Nash
I. Spring
SPRING, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo.
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! the sweet Spring!
网友评论