美文网首页
看你的英文名,就知道没见过什么世面

看你的英文名,就知道没见过什么世面

作者: 拓词 | 来源:发表于2018-10-09 15:48 被阅读0次

有谁知道 BMW的全称直译过来是

巴伐利亚发动机厂(Bayerische Motoren Werke)?

巴伐利亚发动机厂宝马,你pick哪一个?

我选宝马文化味足。

古人好马,好比今人爱车。古代最好的坐骑叫“汗血宝马”。豪门贵胄出行工具是“宝马雕车”。

被称为“词中之龙辛弃疾就写过“宝马雕车香满路”。

同时辛弃疾还贡献了另外一个品牌, “众里寻他千百度” —百度 。

搜索引擎里, 微软的bing,翻译成必应也很妙, 有求必应

相比之下, yahoo 雅虎, google 谷歌有点逊色了。

洋品牌的中译名, 不少堪称神来之笔

Coca Cola 一开始是 蝌蚪啃蜡 ,销量惨淡,估计谁也不想成为第一个喝蝌蚪的人吧。

后来登报悬赏350英镑征求译名,于是才有了现在的“可口可乐”。

阮玲玉17岁代言可口可乐

译出“可口可乐”的蒋彝不简单, 他还被称为“中国文化的国际使者”。

中国艺术家蒋彝

第一个大熊猫介绍欧洲读者的中国人,在上世纪三十年代

也是那时候英伦文化圈少有的中国面孔。

话说回那些翻译得很妙的国外品牌。

高档耳机品牌“魔声”,原来英文是“monster”,直译是怪兽

世界顶级律师事务所,Bird Bird, 中文是鸿鹄律师事务所,翻译得很

官网是www.twobirds.com,难怪坊间戏称“两只鸟的律师事务所”。

也有翻译得中规中矩不算出彩的翻译。比如North Face北面

 North Face中国网站截图

比起北脸来,北面更好一些。不过如果你跟我说:

“我买了一件北面冲锋衣”。

我还是觉得场面有点搞笑。

North Face叫北面也是有内涵的。

在北半球而言,因为客观的地理环境,从北面登山难度更大

need-to-insert-img

翻译效果一般的也有。

比如Tesla 之前的翻译拓速乐,很拗口。

据说是因为特斯拉被抢注了,也是无奈之举,不过现在又变回特斯拉了 。

世界四大耳机品牌AKG, 中文名是爱科技,有点不太能get 到。

need-to-insert-img

need-to-insert-img

相比而言,中国品牌的英文名就没有那么多神翻译了。

狗不理包子的官方英文名, go believe.

need-to-insert-img

如果狗不理的翻译算好的话, 我觉得鱼香肉丝盖饭翻译成

need-to-insert-img

you share rose get fun 也挺合适的。 

need-to-insert-img

need-to-insert-img

好多中国互联网企业的英文名是这个画风:

队形很一致,有那么一点随意。

也有英文名很在线的。

最近很红火的多抓鱼, 翻译是deja vu, 很用心了。

“deja vu”来源于法语好多歌名也用这个。

意思是在陌生场景产生的“似曾相识”之感, 和二手书的气质有没有很相近?!

微信, WeChat. 也属于中译英里的佼佼者了。

我们一起聊聊天吧,是不是很契合微信的功能。

拓词, toWords.

to+words, 音同 towards,也和拓词的中文发音贴近.

towards: in the direction of...

沿着目标,像蜗牛一样,绝不放弃死磕到底。

不仅仅是拓展英语单词, 因为穿越语言障碍,你会看见另一个世界

相关文章

网友评论

      本文标题:看你的英文名,就知道没见过什么世面

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kkyjaftx.html