They made me the guest of honor, they treated me like a king. They even had a present to give me, gift-wrapped and everything. A sweater. And when Katherine arrived with the News reporter, Ed Kirkman, and the photographer, Gordon Rynders, Josie made them sit down and join in on the festivities.
他们把我当作贵宾,像对待一个国王那样。他们甚至还送了我一件礼物,包着礼物什么的,一件毛衣。当凯瑟琳和新闻记者、爱德·柯克曼、摄影师戈登·林德斯一起到达时,乔西让他们坐下来一起参加庆祝活动。
It was after midnight before we got to the airport for the trip back. It had begun to snow by then and I was shivering in the thin topcoat they had given me. No sooner had we settled into the little five-seater than the pilot told us that the heater wasn’t working and we were going to have to stay in a motel overnight while it was being fixed.
过了半夜,我们才返回机场准备回程。那时天已经开始下雪了,我穿着他们给我的薄大衣瑟瑟发抖。我们刚坐进那座五座小飞机,驾驶员就告诉我们暖气坏了,修理期间我们得在一家汽车旅馆过夜。
“No, we’re not,” I told him. “We’re going to go to New York.”
“Do you mind freezing? Look, if you want to brave the cold I’ll brave it too, but I want you to know that if you think it’s cold down here on the ground it’s a lot colder up there.”
I didn’t care. “On Christmas Eve I’ve got to be in New York. If the reindeer can take it, so can I.”
Well, we weren’t in the air for ten minutes when the heater suddenly started to work. It was, no question about it, my day for miracles.
“不,这不行,”我告诉他。“我们要去纽约。”
“你介意冻着吗?”听着,如果你能忍受寒冷,我也可以,但我想让你知道的是,如果你认为下面的地面很冷,那么在上面时会冷得多。”
我不在乎。“圣诞前夜我得去纽约。”如果驯鹿能接受,我也能。”
当我们在空中还未到十分钟,加热器突然开始工作时。毫无疑问,这是我奇迹的一天。
We came in over LaGuardia at about two o’clock in the morning and it was a sight I’ll never forget. The whole city was still lit up. I saw a million colored lights illuminating the oblong squares of the city streets; I saw a thousand necklaces of red, green, amber, and white strewn across the town. I saw huge crosses of lighted bulbs standing out in bold relief against the towering skyscrapers. And in the harbor I saw the Statue of Liberty holding her torch up high.
我们在凌晨两点钟左右经过拉瓜地亚的上空,这是一幅我永远不会忘记的景象。整个城市仍然灯火辉煌,无数彩灯照亮了城市的街道上的长方形广场;我看见一千串红、绿、琥珀、白的项链散落在镇上。我在高耸的摩天大楼的映衬下,巨大的灯泡十字架醒目地矗立着。在港口,我看到自由女神像高举着火炬。
It was such a breathtaking spectacle that for the first time in the entire trip Katherine forgot how scared she was and let go of her death’s grip on my hand. “Do you now believe in miracles?” she squealed. “Do you now believe that the angel on my shoulder was telling the truth? Do you now believe in God?”
I believed, I believed. I believed in miracles. I believed in the angel on her shoulder. I believed in God. “But just remember, Katherine,” I said as the little plane flattened out and headed for the runway. “We had a plan.”
这是一个如此激动人心的场面,以至于凯瑟琳在整个旅程中第一次忘记了她有多害怕,放开了紧握着我的双手。“你现在相信奇迹吗?””她严肃地说着。现在你相信我肩上的天使说的是真话吗?你现在信上帝吗?”
我相信,我相信。我相信奇迹。我相信她肩上的天使。我相信上帝。“可别忘了,凯瑟琳,”我说,这时那架小飞机已经平飞向跑道。“我们有一个计划。”
网友评论