最近在《人类简史:从动物到上帝》这本书中首次看到“孟不离焦”这个成语,令我感到费解,于是求助于功能强大了百度百科,一查得知这个成语其实是个典故,出自《杨家将》,“焦”、“孟”指的是杨延昭(杨六郎)部下的两员都以勇猛著称的大将,即焦赞和孟良,二人是结义弟兄,经常形影不离,被称为“焦不离孟,孟不离焦”,比喻两人的关系非常铁,感情深厚。
从书中我学习到了“焦不离孟”这个成语,可见翻译家就是在原作的基础上进行了二次创作,在翻译时需要考虑到两国之间的文化差异,好的译作往往是作家与翻译家相互感知所形成的思想结晶,使得译作的文笔生动晓畅,便于读者吸收。
网友评论