
最近经常看到一些有趣的 “假英语”,比如最近在某饭店吃饭,看到菜谱上的 “火锅 加油麦菜”,翻译成 Hot Pot, come on Mai Cai,令人啼笑皆非。

还有一句
The waiter will pass water for you.
中文原句估计是想表达“服务员会给您提供水”之类的。

但pass water 是“小便,解小手”的意思(素材来自牛津词典)。
“服务员为你递水”这句话可以翻译成:The waiter will serve you water.
然而,这把并不是我看过的最离谱的翻译。
一年暑假,在一家书店买书,看到“收银台”下方写着一行英文:
Receive(收) Silver(银) Taiwan(台),不知出自哪位大师之手,简直离谱……
网友评论