美文网首页
翻译概论 笔记

翻译概论 笔记

作者: Cytosine | 来源:发表于2017-07-15 21:31 被阅读0次

    《大学英语文化翻译教程》 - 第一章 翻译概论 笔记

    翻译标准

    1. 严复:信、达、雅
    • :指对原文内容的忠实。
    • :指译文的通顺。
    • :指文字典雅。具体指用秦汉以前的汉语来翻译西方学术著作,目的是迎合士大夫们的阅读口味,只有这些人愿意看,乐意看,才有可能吸收或借鉴西学,洋为中用,改良中国社会。(注意“雅”不是指 文雅,不用脏话、粗话或大白话。)
    1. 后来学者:信、达、切
    • :译文风格紧贴原文。原文雅,译文雅,原文俗,译文俗。
    1. 国内外对翻译的一个共识:忠实、通顺
    • 忠实:正确理解原文并准确地表达原文的意思。
    • 通顺:译文语言通顺、易懂、地道。

    翻译步骤

    1. 理解
    2. 表达

    两个步骤并非截然分开,而是相互交叉渗透。

    第一步:理解

    • 对原文的理解包括 词义、语法结构、背景知识、文化因素等各个方面。

    第二步:表达

    • 译文应合乎译入语的语义、语法、语用习惯和表达习惯。
    • 表达是否通顺,冷处理办法:将译文搁置一段时间再拿出来,看是否有拗口或奇怪的地方。

    第三步:检查

    • 避免遗漏或错误,进一步提高译文质量。
    • 标点符号、拼写、语法、错别字、数字等方面。

    翻译方法

    音译

    主要涉及原文的专有名词,尤其是人名地名商标名等等。

    直译 意译

    • 最常用的两种翻译方法
    • 直译和意译不是截然分开的,而是两者兼顾、互为补充。
    • 直译的特点:遵循原文的表达结构和表达方式,包括修辞手段,尽量在译文中保留。
    • 意译的特点:重在传达原文的意义,注意读者反应,考虑译文的接受效果。

    翻译技巧

    词语翻译技巧

    • 词类转换法
    • 增词法
    • 减词法

    句子翻译技巧

    • 分译
    • 合译
    • 正译
    • 反译
    • 变换语序
    • 变换视角

    语篇翻译技巧

    • 句子成分的衔接
    • 句子与句子之间的衔接

    翻译类别

    • 语内翻译:古代汉语翻译为现代汉语、广东话翻译成普通话
      语际翻译:英译汉、汉译英
    • 口译:交替传译、同声传译
      笔译:
    • 文学翻译
      非文学翻译(实用文体翻译)
    • 顺向翻译:把外语翻译成母语
      逆向翻译:把母语翻译成外语

    译者素养

    语言素养

    • 熟练掌握两种语言
    • 举例:翻译“桂林山水甲天下”:
      1. Guilin's landscape is the best in the world.
      2. East or west, Guilin's landscape is the best.

    2要好于1,英语中有句谚语:“East or west, home is best.”,读者看了,会觉得2更亲切。

    文化素养

    举例:汉语的“红色”和英语中的red看似对等,但中国文化中的红色代表喜庆、吉祥,西方的红色则代表暴力、流血、革命。
    英国学者霍克思翻译《红楼梦》:

    1. 英文版书名《The story of the Stone》:考虑到西方读者对红色可能产生负面联想,故避开最广泛的书名《红楼梦》而选择《石头记》。
    2. 贾宝玉住处怡红院译为“House of Green Delights”,贾宝玉雅号“怡红公子”译为“Green Boy”这些以绿代红:英语中的绿色代表年轻、希望、快乐,具有与中文的红色相似的语用效果。

    专业知识

    • 需要翻译的内容方面的专业知识。
    • 译者要兴趣广泛,博览群书。

    基本翻译理论与技巧

    • 有助于译者全面考虑翻译问题

    翻译工具和工具书的使用

    • 词典、互联网等工具。
    • 汉译英时,对英语词语搭配不确定:可以用搜索引擎搜一下,是否有人这样说过,如果没有,根据搜索结果修改。

    责任心

    • ...(此处省略n个字的大道理)

    英汉差异

    • 英语词形变化:名词单复数、动词时态、主谓一致

    • 句子层面:汉语侧重“意合”,英语侧重“形合

    • 意合:指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段,组词成句不用关联词。汉语中常按时间顺序或逻辑顺序把意义相关的词语组合成句子。例如:“你来我走”。

    • 形合:句子内部的连接或句子之间的连接采用句法手段,句子成分之间需要关联词连接,否则不成句子。

    • 你来我走”不能翻译成“You come,I go.”,因情景不同,可有以下翻译:

      1. If you come, I will go.
      2. When you come, I will go.
      3. I won't go unless you come.
    • 英语句子以谓语动词为核心,通过关联词把各个句子成分连成一个整体。关联词包括一般的连词关系代词关系副词介词动词不定式分词动名词短语

    翻译误区

    • 不能望文生义
    • 汉语:略知一二
      英语:know a thing or two(对某事相当熟悉)
    • 汉语:拖某人的后腿
      英语:pull one's leg(开某人的玩笑,耍弄某人)

    文化翻译

    • 文化翻译是翻译学的一个术语,有别于传统的重在语言层面的翻译。
    • 以往的翻译仅仅把翻译当作语言的一种转换,对翻译的评价往往以原文为基准,奉忠实为圭臬。
    • 文化翻译认为翻译是一种跨文化交流,应关注文化以外的文化因素对翻译的影响,比如:政治、经济、哲学、宗教、道德等意识形态对文本选择、翻译动机、翻译方法与翻译策略的选择起何种作用。
    • 霍克思译《红楼梦》:根据功能对等原则,把佛教的说法换成基督教的说法,“阿弥陀佛”翻译成“God bless my soul”,对女性的昵称好人翻译成Angel

    相关文章

      网友评论

          本文标题:翻译概论 笔记

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kwqzhxtx.html