《大学英语文化翻译教程》 - 第一章 翻译概论 笔记
翻译标准
- 严复:信、达、雅
- 信:指对原文内容的忠实。
- 达:指译文的通顺。
- 雅:指文字典雅。具体指用秦汉以前的汉语来翻译西方学术著作,目的是迎合士大夫们的阅读口味,只有这些人愿意看,乐意看,才有可能吸收或借鉴西学,洋为中用,改良中国社会。(注意“雅”不是指 文雅,不用脏话、粗话或大白话。)
- 后来学者:信、达、切
- 切:译文风格紧贴原文。原文雅,译文雅,原文俗,译文俗。
- 国内外对翻译的一个共识:忠实、通顺
- 忠实:正确理解原文并准确地表达原文的意思。
- 通顺:译文语言通顺、易懂、地道。
翻译步骤
- 理解
- 表达
两个步骤并非截然分开,而是相互交叉渗透。
第一步:理解
- 对原文的理解包括 词义、语法结构、背景知识、文化因素等各个方面。
第二步:表达
- 译文应合乎译入语的语义、语法、语用习惯和表达习惯。
- 表达是否通顺,冷处理办法:将译文搁置一段时间再拿出来,看是否有拗口或奇怪的地方。
第三步:检查
- 避免遗漏或错误,进一步提高译文质量。
- 标点符号、拼写、语法、错别字、数字等方面。
翻译方法
音译
主要涉及原文的专有名词,尤其是人名、地名、商标名等等。
直译 意译
- 最常用的两种翻译方法
- 直译和意译不是截然分开的,而是两者兼顾、互为补充。
- 直译的特点:遵循原文的表达结构和表达方式,包括修辞手段,尽量在译文中保留。
- 意译的特点:重在传达原文的意义,注意读者反应,考虑译文的接受效果。
翻译技巧
词语翻译技巧
- 词类转换法
- 增词法
- 减词法
句子翻译技巧
- 分译
- 合译
- 正译
- 反译
- 变换语序
- 变换视角
语篇翻译技巧
- 句子成分的衔接
- 句子与句子之间的衔接
翻译类别
- 语内翻译:古代汉语翻译为现代汉语、广东话翻译成普通话
语际翻译:英译汉、汉译英 - 口译:交替传译、同声传译
笔译: - 文学翻译
非文学翻译(实用文体翻译) - 顺向翻译:把外语翻译成母语
逆向翻译:把母语翻译成外语
译者素养
语言素养
- 熟练掌握两种语言
- 举例:翻译“桂林山水甲天下”:
- Guilin's landscape is the best in the world.
- East or west, Guilin's landscape is the best.
2要好于1,英语中有句谚语:“East or west, home is best.”,读者看了,会觉得2更亲切。
文化素养
举例:汉语的“红色”和英语中的red看似对等,但中国文化中的红色代表喜庆、吉祥,西方的红色则代表暴力、流血、革命。
英国学者霍克思翻译《红楼梦》:
- 英文版书名《The story of the Stone》:考虑到西方读者对红色可能产生负面联想,故避开最广泛的书名《红楼梦》而选择《石头记》。
- 贾宝玉住处怡红院译为“House of Green Delights”,贾宝玉雅号“怡红公子”译为“Green Boy”这些以绿代红:英语中的绿色代表年轻、希望、快乐,具有与中文的红色相似的语用效果。
专业知识
- 需要翻译的内容方面的专业知识。
- 译者要兴趣广泛,博览群书。
基本翻译理论与技巧
- 有助于译者全面考虑翻译问题
翻译工具和工具书的使用
- 词典、互联网等工具。
- 汉译英时,对英语词语搭配不确定:可以用搜索引擎搜一下,是否有人这样说过,如果没有,根据搜索结果修改。
责任心
- ...(此处省略n个字的大道理)
英汉差异
-
英语词形变化:名词单复数、动词时态、主谓一致
-
句子层面:汉语侧重“意合”,英语侧重“形合”
-
意合:指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段,组词成句不用关联词。汉语中常按时间顺序或逻辑顺序把意义相关的词语组合成句子。例如:“你来我走”。
-
形合:句子内部的连接或句子之间的连接采用句法手段,句子成分之间需要关联词连接,否则不成句子。
-
“你来我走”不能翻译成“You come,I go.”,因情景不同,可有以下翻译:
- If you come, I will go.
- When you come, I will go.
- I won't go unless you come.
-
英语句子以谓语动词为核心,通过关联词把各个句子成分连成一个整体。关联词包括一般的连词、关系代词、关系副词、介词、动词不定式、分词、动名词、短语。
翻译误区
- 不能望文生义
- 汉语:略知一二
英语:know a thing or two(对某事相当熟悉) - 汉语:拖某人的后腿
英语:pull one's leg(开某人的玩笑,耍弄某人)
文化翻译
- 文化翻译是翻译学的一个术语,有别于传统的重在语言层面的翻译。
- 以往的翻译仅仅把翻译当作语言的一种转换,对翻译的评价往往以原文为基准,奉忠实为圭臬。
- 文化翻译认为翻译是一种跨文化交流,应关注文化以外的文化因素对翻译的影响,比如:政治、经济、哲学、宗教、道德等意识形态对文本选择、翻译动机、翻译方法与翻译策略的选择起何种作用。
- 霍克思译《红楼梦》:根据功能对等原则,把佛教的说法换成基督教的说法,“阿弥陀佛”翻译成“God bless my soul”,对女性的昵称好人翻译成Angel。
网友评论