美文网首页读书
《仲夏夜之梦》:莎士比亚的幽默与讽刺

《仲夏夜之梦》:莎士比亚的幽默与讽刺

作者: 金汐月 | 来源:发表于2019-04-29 16:08 被阅读0次

    提起莎士比亚,很多人会想到《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》,其中的悲剧性给人的印象颇深,相比之下,莎翁的喜剧倒没有悲剧出名。

    《仲夏夜之梦》是莎士比亚年轻时代最后一部作品,也是最出名的喜剧。

    仲夏,是指夏天的第二月,按理说是六月份,但《仲夏夜之梦》故事发生的时候却是五月份。

    目前还没有定论莎翁这样安排的原因,反正剧情足够精彩,至于时间,就无所谓了。

    在《仲夏夜之梦》里,爱情并不是《罗密欧与朱丽叶》那样的沉重,也可以如此浪漫,虽然浪漫中不乏嘲讽,欢乐中不乏深刻,但还是让人轻松愉悦,莎士比亚也将他的文字、构思天才展示得淋漓尽致。

    1

    古希腊雅典时期,女青年赫米娅的父亲希望她嫁给男青年狄米特律斯,但赫米娅另有所爱,就是青年拉山德,为了抵抗父命,赫米娅和拉山德决定私奔。

    赫米娅的闺蜜海伦娜深爱着狄米特律斯,得知赫米娅和拉山德要私奔的消息,不惜出卖闺蜜行踪给狄米特律斯来博得好感。

    住在森林里的仙王和仙后吵了架,仙王为了让仙后让步,派小精灵扑克取来一种“魔汁”,只要把这种魔汁滴在睡着的人的眼皮上,这个人就会爱上醒来第一眼看见的人或者动物。

    赫米娅和拉山德逃到了这片森林睡去,小精灵把魔汁滴到了拉山德的眼皮上;

    狄米特律斯和海伦娜也追到了这片森林,狄米特律斯怒斥海伦娜,让后者不要再纠缠。

    阴差阳错中,醒来的拉山德第一眼看见的是海伦娜,于是爱上了海伦娜,不顾还在睡着的赫米娅,追着海伦娜而去。

    而狄米特律斯也被滴上了魔汁,很巧,醒来后看见的第一个人也是海伦娜。

    于是四个人之间闹出了好多笑话。

    另一边,几个手艺人来到森林里拍戏,小精灵让其中的一个工人变成了一头蠢驴,而被滴了魔汁之后的仙后醒来看见的第一个事物,就是这头蠢驴。

    在经历了一系列啼笑皆非之后,小精灵终于在仙王的命令下解除了魔力,仙后与仙王和好如初,四个青年男女也有情人终成眷属。

    2

    莎士比亚几百年前制造的戏剧冲突,在今天看来也毫不过时。

    爱情最残酷的地方在于两个人之间的不平等,那句歌词怎么唱的?“被爱的有恃无恐”,而去爱人的又非常卑微。

    于是在爱情里,不同地位的转换,是很大的看点,今天网文中很常见的套路就是屌丝主人公无意间拥有了某种技能,之前对他爱理不理的人,现在高攀不起。

    这样的爱情地位互换在海伦娜身上体现得非常明显,对这个人物,观众可能会经历一个好恶转换的过程。

    一开始看海伦娜为了赢得狄米特律斯的爱情,不惜出卖闺蜜的私奔计划,很容易对她好感全无。

    然而随着剧情的推进,才发现这个姑娘爱得卑微又清醒,在拉山德和狄米特律斯因为魔汁的作用爱上了她之后,姑娘的反应不是我终于感动了爱人,精诚所至金石为开,而是问,你们为什么要联合起来追弄我?

    有多少人在面对自己的梦寐以求的东西,突然到手的境遇时,是心怀担忧、愤怒,而不是欣喜若狂?

    海伦娜的理性让人心疼。

    之前,狄米特律斯为了摆脱她的纠缠,说出:

    你实在太不知羞耻了(You do impeach your modesty too much)

    而海伦娜却固执而可笑地说,

    你的美德就是我的保障(Your virtue is my privilege)

    这简直卑微到骨子里了。

    但陷入爱情之后,之前一切的嫌弃,在狄米特律斯那里都来了个180度大转弯,但海伦娜却不为所动,让人感觉这个姑娘还没不可救药。

    在爱情里,理性是唯一的解药。

    3

    爱情是浪漫的,也是充满讽刺的。

    本来狄米特律斯和拉山德都是爱着赫米娅的,只有海伦娜苦苦单恋着狄米特律斯。

    但经过“魔汁”的搅和,海伦娜和赫米娅的处境进行了互换,变成海伦娜被两个男青年追求。

    在这一转换中,很多爱情中常有的场景被展示地淋漓尽致。

    例如拉山德,在他爱着赫米娅的时候,说“我的心和你的心连成一个,所以我们的心只能说仅有一颗”(My heart unto yours is knit,so that but one heart we make of it)

    而在他“爱上”了海伦娜之后,是这样看待自己之前对赫米娅的爱:

    因为年龄不足,我的理性现在才成熟(So I,being young,till now ripe not to reason)

    我后悔和她一起虚度光阴(I do repent the tedious minutes I with her have spent)

    还将二人比喻成鸽子和乌鸦,

    谁不愿意舍弃一只乌鸦,换来一只鸽子?(Who will not change a raven for a dove?)

    同样,海伦娜和狄米特律斯之间的地位也进行了互换,追变成倒追,狄米特律斯对着海伦娜大献殷勤。

    之前狄米特律斯嫌弃追来的海伦娜,

    我看见你就不舒服(For I am sick when I do look on you),

    而海伦娜却卑(好)微(笑)地说,

    我看不见你就不舒服(And I am sick when I look not on you)

    “爱”上了海伦娜之后,狄米特律斯则对拉山德说,“拉山德,留着你的赫米娅,我不想要”“我对赫米娅的感情只像做客天涯,而对海伦娜的爱才是浪子回家”。

    读到这里令人发笑,然而现实生活里的爱情甚至比剧本更现实。不信,看多少人在知道另一半的真实家境之后的反应就知道了。

    4

    当然,停留在情话boy和对爱情的呈现与讽刺阶段,莎士比亚就不是莎士比亚了。

    《仲夏夜之梦》在戏剧形式方面做出了颠覆性的尝试。

    西方的戏剧传统,一直遵循亚里士多德的戏剧理论,认为戏剧是模仿的艺术,特别是悲剧,亚里士多德阐释更多,

    悲剧是对于一个严肃、完整、有一定长度的行为的模仿——亚里士多德《诗学》

    而对这种行为的模仿,则要通过情节,“情节是行为的模仿,性格是品质的决定因素,思想证明论点或讲述真理的话”。

    也就是说,戏剧中的人物要通过行为表现性格,在今天强调戏剧的结构、情节,突出人物性格等要求,都可以在亚里士多德的理论中追溯到影子。

    沿着这个理论,戏剧是要反映现实世界,并让观众得到净化。

    出于这个目的,亚里士多德对戏剧情节的统一性提出了要求,由此发展成后来西方戏剧界很长一段时间奉为圭臬的“三一律”,即要求故事发生在一个地方,一天内完成一个故事,只有一个故事线索,简称为“一个事件,一个整天,一个地点”。

    曹禺的《雷雨》就是遵循这种三一律创作的尝试。

    然而莎士比亚却没有遵循三一律,他的戏剧情节无时间限制,地点也在转移。

    在《仲夏夜之梦》里就出现了几次地点转移,情节线索也是多条线的,有四个青年的爱情,有仙王仙后的吵架,有手艺人们的排练。

    情节之间相互交错,由仙王仙后的矛盾与四个青年人之间交错,仙王仙后与手艺人拍戏之间的交错等等。

    更为超前的是,莎士比亚在剧里还采用了现代先锋戏剧常见的“元戏剧”的尝试。

    “元戏剧”就是一边在戏剧中讲故事,一边告诉观众“这只是个故事”。

    莎士比亚通过一众手艺人拍戏这个情节,呈现了剧中剧的结构。

    这些手艺人拍的戏是皮拉摩斯和提斯柏的爱情悲剧。

    这个故事的原型在奥维德《变形记》里面,是中世纪非常流行的一个悲剧故事。

    皮拉摩斯与提斯柏是巴比伦城中的一对恋人,因为父母反对,二人只能通过墙壁互诉衷肠。

    一次私奔约会中,提斯柏先到了约会地点,看见一头狮子咬死了一只牛,受了惊吓的提斯柏惊慌离去,落下了一件外衣。

    狮子扑到这件外衣上,沾染了血迹,皮拉摩斯发现了提斯柏的外衣,以为提斯柏命丧狮子之口,悲痛之下拔剑自尽,等到提斯柏返回后看见皮拉摩斯的尸体,心痛不已,也自尽殉情。

    从这个故事可以看到莎士比亚罗密欧与朱丽叶爱情悲剧的影子,只是那头狮子变成了更复杂的情节。

    5

    莎士比亚对英语运用也非常天才。

    手艺人演出的时候,有一段开场白:

    “我们不是存着坏心有意冒犯,而是来显摆一下浅薄的伎俩。才是我们的本意。”

    “我们真的目的就是让你们开心,如果没能满足大家,就让你们白来了一趟,后悔观看。”

    That you should think,we come not to offend,

     Butwith good will.To show our simple skill ,

    That is the true beginning of our end.

    Consider then we come but in despite .

    We do not come as minding to content you,

    Our true intent is ,All for your delight,

    We are not here.That you should here repent you.

    这里莎士比亚将标点改动了一些地方,断句方式的变化改变了英语从句的语义,这就让开场白变成了:

    “如果你们认为我们是就是来冒犯的,那正是我们的好意,我们真正的目的不是来讨好各位,如果你们都开心,那来的一定不是我们,你们一定会后悔。”

    莎士比亚的语言才能在这部剧中剧中发挥得淋漓尽致,用的语言非常贴合人物身份。

    芭蕾舞剧《仲夏夜之梦》

    例如这部由手艺人排练的爱情悲剧中,饰演提斯柏和皮拉摩斯的演员互相倾诉着:“像海伦,到死也绝不变心”,这类的情话。

    然而却由于手艺人的文化水平所限,用错了名字,在希腊神话里,海伦可并不是一个“忠贞”的爱情歌颂对象。这种好笑的反讽,又增加了剧中剧的喜剧效果。

    在排练的过程中,有很多好笑的对话,充满了深意。

    例如补锅匠说,“太太们不会怕那头狮子吗?”还有担心“皮拉摩斯拔刀自刎,太太们会受不了。”

    然后导演要求,明白告诉太太们,扮演狮子的是木匠,明白告诉观众我们在演戏,可以说一边建构戏剧,又一边进行解构,让观众在观看戏剧的时候时不时跳出戏剧。

    这几乎是现代的先锋戏剧的必备元素了,在很多电影中也经常用到。

    在60年代有个禁片《魔法圣婴》,电影的最震撼的地方莫过于结尾,让荧幕前的观众惊觉自己也是参与的一员,还记得第一次看到的时候惊为天人,此时再跟莎士比亚的戏剧对照来看,才发现莎士比亚的伟大。

    再有由演员饰演的“墙”,还有台词独白等元素,还有树,都被莎士比亚赋予了台词,整部戏剧充满了欢乐的气氛,也给现代的改变提供了无限空间。

    莎士比亚自己也在剧中借由人物的口告诉大家,这场戏就是个梦,“如果有人想解释这个梦,他便是个蠢驴”,然而遇见这样精良欢乐的文字,做头蠢驴又何妨?

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《仲夏夜之梦》:莎士比亚的幽默与讽刺

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kxfngqtx.html