冬日正迈着清冷的步伐,徐徐地向我们挥手。秋日老虎已经步入冬眠。可是我们还依旧怀念着秋日的瓜果飘香。所以每当我们走过超市,闻到散发着水果香的水果们,你是否会想进一步了解它们吗?毕竟你以为的不是你以为的以为。你以为“apple”就只有苹果的意思吗?No,No……接下来就请睁大你的眼睛,让我们一起来探个究竟吧!
01 苹果篇
苹果可以说是英语初学者的认知词汇之一,因其简单与朗朗上口,让很多学生可以说是爱不释手,脱口而出的一定是它。但是,你认为它只是单纯地只是苹果吗?很多学生看完后,都纷纷感慨:我可能学的是假英语,原来它还有这些意思呢!
1. Big Apple 纽约
它是纽约(New York)的别称,也就是它的绰号。就是大名鼎鼎的动画人物蜘蛛侠先生的故乡。看到这,你可能会很奇怪,为什么纽约这么一个繁华的都市会和苹果扯上关系呢?
据说,大约在一百多年前,美国一群爵士乐师们经常到世界各地巡回演出。乐师们把常常把要去的城镇比喻成树上的苹果。他们去该城镇演出,就像是去摘树上的苹果,由于纽约是他们赚钱最多的地方,所以自然就被称作“the Big Apple”。
不久,随着这个名称渐渐出名,纽约一家俱乐部和一种流行舞蹈也取名为“the Big Apple”。后来,精明的纽约市官员们为了招揽游客,发展旅游业,索性就把“the Big Apple”作为该城市的名片。从此,越来越多的游客被吸引到纽约去参观,纽约的绰号就这样流传下来了。
2. The apple of one’s eye 表示某人特别珍爱的人和物
尤其是对一些女儿奴爸爸来说,这个表达真的是一针见血——你是我的掌上明珠。
这句话可以和前几年大火的《何以笙箫默》中一句暖心台词相提并论:you are my sunshine。而且还比他高逼格,无论是用在写作中还是口语中,它都是令你被老师刮目相看的不二法宝。
这个英文俗语最早出现在解剖学上,因为在当时被定义为“dark part of the eye”(眼中最幽深之物)即“瞳孔”的意思。但请注意的是“Apple of eye ”中“eye ”是单数,不用加“s ”,因为这是表示独一无二,无可取代之意。
就举个大家耳熟能详的青春电影-那些年,我们追过的女孩作为例子,你知道它的翻译是什么吗?我就不卖关子了,那You Are the Apple of My Eye.就是讲沈佳宜是柯景腾的挚爱。
3. bad apple 坏蛋
坏蛋是不是理所当然在你脑海中翻译的是:bad egg可是为什么苹果这么可爱的生物居然和坏蛋这样的贬义词有联系呢?在者你看到bad apple应该翻译成坏的苹果吗?别急嘛。
“bad”作为形容词是表示的是坏的。但是在形容食物的时候是表示“变了质,腐烂的”的意思。因此这就说的通了。
大家都知道在一个篮子里,如果一个苹果坏了,但是你没有及时把它丢掉。那么随着时间的流逝,篮子里所有的苹果无论以前有过多么辉煌的过去,都会因为这个“坏家伙”的干涉,导致身材走样,皮肤暗淡。因此也不难理解这个“坏家伙”还是“团队中的害群之马”。
拓展
apple polisher 马屁精
polishone 阿谀奉承
The apple never falls far from the tree.
——有其父必有其子
(As) sure as God made little green apples.
——毫无疑问
02 香蕉篇
说起香蕉很多人都不陌生,他不仅在中文中含义很多,而且在英语中,他也不是个好惹的主,如果你没有弄清楚她的一些深沉的含义,在与老外交流的时候可是会闹大笑话的。
1. Second banana
按字面意思,你可能会翻译成第二个香蕉,但是这样翻译就大错特错了,其实他是俚语短语,表示:
(1)在戏剧中,喜剧表演中配合主角的第二喜剧演员,配角,次要人物;
(2)副手,第二把手,说的简单点,就是老二。
2.Top banana
千万不要根据字面意思翻译成“大香蕉”或是“顶级大香蕉”。她的意思是:主要人物,大老板,最好的演员或是重要的官员。
可以将其与Second banana 作对比。起源:他源于美国的文艺界,以前马戏团里的头牌小丑总是戴着个香蕉面具或是头盔出场,慢慢地,人们就用Top banana 来代指他们。
3. go banana= go crazy
大家都知道banana 是香蕉,而最爱香蕉的动物就是猴子了,猴子只要看见香蕉就会兴奋得又跳又叫,就像发疯一样超级激动,因此这是这个俚语的由来。
拓展
Banana oil 明显夸大的吹捧
One-banana problem 没有难度的问题
Banana skin 令人尴尬的错误(香蕉皮)
这么看来,老外好像觉得香蕉不是什么好水果。好了,以上就是关于香蕉和水果的课外知识拓展。赶快拿出小本子出来将其进行收藏吧!
网友评论