美文网首页
祭沃尔夫·卡尔克罗伊德伯爵

祭沃尔夫·卡尔克罗伊德伯爵

作者: 我在做梦啊 | 来源:发表于2016-09-12 03:24 被阅读0次

    作者 [奥地利]里尔克 翻译 绿原

    真的我从未见过你?

    我的心感到这般沉重,

    因你,如同因被推迟的太过沉重的开始。

    我愿开始将你讲述,如今已是死者的你;

    你啊,欢欣而激情的死者。

    这一切真如你料想的那样轻松,

    抑或不再去生依然远离死去?

    你以为,

    在那里你会更好地占有,

    因为那里无人在意占有。

    你觉得,

    那里你会置身于对面风景的内部,

    这里那风景却像一幅画总在你面前闭合,

    那里你会从内部出来走入你的所爱,

    然后离去,穿过一切,强健而摇曳。

    啊,愿你如今向你稚气的错误里凭添假象,还并不太久。

    愿你,放松在忧伤的潮流,

    沉迷地、半梦半醒地,

    在围绕远方众星的运行中寻得欢乐,

    你从这里搬移到你梦寐的死去里的欢乐。

    在这里是多么近啊,好友,你与那欢乐。

    在这里是多么安居啊,那个,你意料中的,

    你强烈的渴望中真诚的欢乐。

    那时你,满怀对幸与不幸的失望,

    钻入自己的里面,

    然后带着一种见识疲惫地升上来,

    在你幽暗的发现物的重量下摇摇欲碎:

    你背负着它,它,你不曾认清的,

    你背负着欢乐,

    背负着你的小小救主施与重担,

    穿越你的血液,渡到对岸。

    为什么你没有等待,

    等待那沉重变得全然无法承负:那沉重骤变,因这般纯正而这般沉重?

    你可看见,或许瞬间之后就会临到你的事:

    当你猛然关上门,

    或许他正在你的门前扶正他头上的冠冕?

     这一声撞击,是怎样响彻了宇宙,

    当某处一个敞开,

    被不耐所产生的坚硬尖锐的气流砰然关闭。

    谁能誓言,

    不在泥土中一道裂痕也会穿过健康的种子?

    谁曾探究,

    在驯服的动物心中是否不是一种杀戮之欲淫邪闪现,

    当这碰撞将一道电光投入它们的脑中?

    谁识得这流动,

    从我们的行为涌入对面的一个近端,

    谁会与它同行,当一切都在先行?惟憾你已经毁弃。

    惟愿你的这些必将被人讲述,世世代代。

    一个英雄即将到来,

    我们将意义视作事物的脸,

    他却将之像假面一样撕下,

    飞速地向我们露出一张张脸,

    脸上,眼睛早已透过被堵住的洞孔无声地将我们凝望:

    这就是脸,将不会变样:惟憾你已经毁弃。

    砖石摆在那里,

    空气里砖石四周,

    建筑的节奏已经几乎不可抑止;

    你往来奔走,

    没有看见它们对你一块掩饰另一块的顺序;

    每一块,当你全无举起它们的信心,

    站在它们之前匆匆试探的时候,

    它们似乎落地生根。

    于是你绝望地将它们全部举起,

    但只是,为了把它们抛回开裂的采石场,

    它们,因你的心而膨胀,采石场再也容纳不下。

    假如一个女人将轻柔的手放在这恼怒依然

    温柔的开始之上;

    假如一个,一个忙碌的人,忙碌在内心最深处的人,

    在你默默走出去,想要有所行动时,

    静静与你相遇——;

    哪怕假如你的路途只是经行一个入夜仍醒的作坊,

    里面男人们在锻造,里面仿佛的白昼简直已经成真;

    假如你满盈的目光里只要再多一些空间,

    得以容纳一只甲虫操劳的映象,

    你就会陡然间在澄明的顿悟中得以阅读那些文字,

    那些符号,童年起你就慢慢铭刻在心里,

    时而你还试探着用这些字符构成一个句子:唉,你觉得那句子毫无意义。

    我知道;我知道:你躺在那些字符前,抚摸它们的纹理,

    就像人们触摸墓石上的铭文。

    凡是你觉得可以点燃发光的东西,

    你就以之为火炬举在字行前;

    然而在你领会之前,

    火焰却已经熄灭,

    或许因为你的呼吸,或许因为你的手的颤抖;

    或许仅仅因为火焰自身,就像火焰偶尔灭去那样。

    因此你从未读成。

    但我们,却不敢藉由痛苦远远地去阅读。

    唯有诗歌我们在注视,

    那些诗歌依然从你情感的斜坡运下你所选择的词语。

    不,不是一切你都选择;

    时常一个起句就作为整体托付给你,

    你复述着它,仿佛一个任务。

    而它让你感到悲伤。

    唉,真希望你从未从自己那里听过它。

    你的天使此刻依然高声别样地用重音读着同一个文本,

    从我口中爆发出欢呼,以你的天使的方式述说,

    欢呼为你:因为属于你的曾经是:

    每一分爱再次将你背叛,你在能见中认清舍弃,在死之中认清你的进步。

    这些属于你,你啊,艺术家;

    这三种开敞的模式。

    看呐,这是第一种的铸件:你情感四周的空间;

    那是我从第二种里为你锻造出的直观,

    无所渴求的、伟大艺术家的直观;

    而第三种,第一股颤动的钟铜从心的白热里出来,刚刚涌入

    其中,你就亲手过早地将之打碎——,

    那是一个死,被出色的劳动深化,

    在其中铸成,那个自己的死,

    如此需要我们,因我们生活着死。

    除却这里没有哪里我们距它更近。

     这一切都是你的财富与友谊;

    你时常对此有预感;

    但后来这些模式的凹空却让你恐惧,

    你伸手进去,空手而返,于是你开始抱怨。

    啊诗人古老的诅咒,

    那些应当说话的时候总是张口抱怨的诗人,

    他们的情感,他们总是论断,而不是培养;

    他们始终以为,

    凡是在他们心中成为悲或者喜的,

    他们都熟悉,

    都应该在诗歌里报以惜或者赞。

    他们像病人一样,

    在感到疼痛的时候,

    使用那些充满痛苦的语言去书写疼痛,

    而不是像大教堂的石匠顽强地将自己转换成岩石的冷静一样,

    艰苦地将他们自己转化成词语。

     这就是拯救。

    只要你曾经看见一次,

    看见命运怎样进入诗行,一去不回,

    怎样在其中变成画像,

    仅仅是画像,仅仅是一个先祖,

    你偶尔瞻仰时画框里的让你觉得

    既像你又不像你的一个先祖——:

    你也就会一直隐忍。

    思考那并不存在的事,

    不过是小题大做,

    不过是一个比喻式的责备的一个假象,

    对你无所中伤。

    发生的事,就这样领先于我们的料想

    因此我们从未追赶上它,

    从未获知它本真的形貌。

     不要羞惭,当坚持到终点的那些死者与你擦肩而过的时候,(终点意味着什么?)

    同他们用眼色交谈吧,平静地,当作习俗,

    不要惧怕我们的悲哀会异样地成为你的负担,会使你在死者中显得醒目。

    伟大的词语,出自发生的事依然可见的时代,并非为我们而存在。

    谁还在言及胜利呢?忍耐就是一切。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:祭沃尔夫·卡尔克罗伊德伯爵

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lchpettx.html