学了500年英语,被坑了500年。你是否思考过,“中式英语”到底是什么意思?它有没有必要在我们的生命中存在?
先来看看维基百科的解释:
Definition:
Chinglish refers to spoken or written English language that is influenced by the Chinese language.
Features:
Chinglish is the combination of the Chinese culture and the English language. Chinglish has linguistic characteristics that are different from the normative English in all linguistic levels, including phonology, lexicon,sytax, and discourse.
“中式英语是指受汉语影响的口头或书面英语。”
这个定义有些抽象,但是指向很明确,“受汉语影响”。也就是说,学习英语受到了母语影响,具体影响因素可能有多个。
那么,我们的母语在哪些方面影响了英语的学习?接下来的“features”,就在说这个问题。
“英语混杂汉语言文化,从而形成中式英语。其与规范英语的不同之处,体现在四个方面:音韵、词汇、语法、话语。”
要不要囊括“音韵”(发音、声调、起伏等等)这一因素,是关于中式英语的讨论焦点。我们暂且不纠结,先看一看“音韵、词汇、语法、话语”这四大特征的出处。
Pingxia, Liu, and Quynh Lê. "China English and Its Linguistic Features." Ed. Thao Lê. Language, Society and Culture Journal 25 (2008):August 2014.
<http://www.educ.utas.edu.au/users/tle/journal/issues/2008/25-3.pdf>.
首先,点击链接,显示出错。界面内容为University of Tasmania, Australia。搜索该大学排名:2015年世界第305。
然后,搜索期刊。看不到介绍、评价参数,也没有相应的出版商。
接着,搜索文章,无果。
再次,搜索三位作者,无果。
按照严谨的文献选择标准,该出处没有一条满足(并不是说非一流大学的文章都掺水)。所以,该文章值得怀疑。
但是,这并不代表全盘的否定。且看该文对四个方面的解释,以下是内容摘取:
At the phonological level, Chinglish does not differentiate between various vowel qualities because they don't exist in Chinese. Another phonological feature is that speakers are unaware of the “graduation” of words which are said in different tones depending on the context.
At the lexical level, China English manifests itself through many ways such as transliteration and loan translations.
As Chinese grammar does not distinguish between definite and indefinite articles.
At the syntactic level, Chinese thinking has influenced Chinglish speakers to utilize a different sequence and structure to make sentences.
“很多中国人无法区分各种元音,因为汉语里没这个东西;
意识不到英语单词在不同情境的读音变化;
逐字逐句的英译汉/汉译英;
汉语不区分定冠词和不定冠词;
受汉语思维影响,乱造句。”
用一句话概括:因为你身处汉语环境,所以你脑子里的东西,以及你脑子想出来的东西和native speaker大不相同。
再来看看牛津词典的解释:
Chinglish, n. and a. colloq.
A. n. A mixture of Chinese and English
B adj. Of or relating to Chinglish; expressed in Chinglish.
“混杂了汉语和英语”。说的再明确不过了,不管对错,把汉语那点东西,折腾到英语里,不小心形成了“复方英语”。
因此,可以这样理解,无论你对广义中式英语,还是狭义中式英语进行定义,都离不开一个根源:汉语思维影响。
你读不准、无法发音、说的很凌乱都是中国式大脑处理的结果。这样看来,非要细究中式英语到底应该包括什么特点,甚至强制划清一个界限加以区分,没有意义。把它交给语言学家吧!
还有人会说,仅仅一篇文章不足以下结论。难道你想花大把的时间,看其他文章,围观他们的争论?
发音、语法对于中国的学霸们来说,都很easy,即使不是学霸,刻苦练习也可以搞定。口音也不是致命的,每个人都有口音。
最难搞定的,是仅用英语的思考方式、文化气息,说人话、写东西。
一个人的脑子里原本没有一种东西,现在却偏偏要弄出来,不仅如此,还要时时刻刻记得,还真是困难!
如果一个问题无法解决,死盯问题,必然还是无解。调整关注点,会有不一样的收获。
这就好比开门,一旦开不开锁头,难道要直勾勾的看着锁眼吗?去其他地方找钥匙啦!
对于中式英语,可以同样对待。那这把钥匙是什么?
纠正、积累、反复使用、再积累。
我们只关注哪些地方用错了,为什么错,然后纠正过来,频繁使用正确的用法,并不断的积累正确的表达。
积累到一定程度,自己甚至有能力分辨遍布各地、让人看着十分尴尬的“中式英语”。
因此,应该忽略“中式英语”这四个字,让它困扰你,盘旋在你的脑中,甚至讨论、纠结于它包含什么实在是没有意义。
我们说的很别扭,并不是汉语的错,而是从没有想过如何能够说的正确。这个过程一定是长期的,也必然是困难的。你在学习一门全新的语言,所以,自己就是牙牙学语的小娃娃。
耐心,积累,适当的宽容,多练习。
如果你真的是懒得要死,至少可以这样做:
不·瞎·翻·译。
网友评论