美文网首页
一带一路翻译

一带一路翻译

作者: 静_静_ | 来源:发表于2019-04-03 12:44 被阅读0次

    belt有四个意思:1)一条长带子(通常用皮或布做的);2)传输带;3)地带;4)用皮带抽打(名词)

    咱们“一带一路”中的“带”表示“地带”,故使用“belt”是正确的译法。

    值得一提的是,很多媒体甚至是地方政府举办的论坛,在“一带一路”的翻译上,都使用了“one Belt and one Road”。

    one实际上不符合规范,“one”是“(数量)一个”的意思(是“a”的强调形式),但这里应该用定冠词the,因为这里的belt和road都是特指“丝路”和“海上丝路”

    据国家发改委西部司网站发布,近日,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。

    在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

    “倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用的措辞包括:“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等。

    考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。

    “一带一路”规划(双语全文)

    Action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative

    国家发展改革委、外交部、商务部28日联合发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。全文如下:

    The following is the full text of an action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative issued by the National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Commerce of the People's Republic of China, with State Council authorization, on Saturday.

    国家发展改革委外交部商务部(经国务院授权发布)

    2015年3月

    推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动

    Vision and proposed actions outlined on jointly building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:一带一路翻译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ldwabqtx.html