小时候批孔运动中,知道“克己复礼”这个词,也不懂是什么意思,被批判,肯定是坏东西。
后来又尊孔,学了点国学,才知道,所谓君君臣臣,父父子子。等级秩序的礼,是中国文化的主动脉。
汉语中的你和您,作为母语,自然而然地会分清场合对象而使用。从家庭到单位到社会,都有一大堆令人激动令人窒息等级分明的称谓。
学英语用英语也有多年了,在英语中只有一个单词“you ”,老少尊卑通用,就像我们歇后语说的“洗澡堂的毛巾——没(抹)上没(抹)下”。在日常工作生活中,不分长幼,不论职位,都是直呼其名。说实话,刚到洋人公司上班的时候,我还很不习惯直接叫老板的名字。经营加油站,成了大车店里的车博士,整天迎来送往,政府的部长、公司的老板、放牛的村民、收垃圾的工人,大大小小,都叫俺Dennis。来而不往非礼也,俺当然也是直呼其名回去。十多年下来,习惯了随意叫名字,再听国人一口一个“肿”,又觉得太累了。
原来以为欧洲的语言都差不离。近来学西班牙语,发现有tú和usted两个单词,大概分别对应汉语的你和您。似乎español保存了拉丁语中更多的古罗马帝国时代的文化。
The Chinese word "您" is a polite form of the pronoun "you" and is typically used to show respect to the person being addressed.
The most common translation for "您" in English is "you" with a formal or respectful tone. However, depending on the context and the relationship between the speaker and the person being addressed, other translations such as "Sir", "Madam", "Mister" or "Miss" may also be appropriate.
The Chinese word "您" is a formal and respectful way to address someone, similar to the Spanish "usted". Therefore, the most appropriate translation for "您" in Spanish would be "usted".
"Usted" is the formal second-person singular pronoun used in Spanish, and it is commonly used in formal or polite situations when addressing someone with respect. It is important to note that in some Spanish-speaking countries, such as in Latin America, the use of "tú" (informal singular "you") is more common in everyday speech, while "usted" is reserved for more formal occasions or for addressing someone older or in a position of authority.
网友评论