作者:Карамзин Николай Михайлович
——云水含曦译
就这样,她的一生结束了,无论是在身体上还是心灵上。当我们在新的生活中,我们将会相遇,我将会认出你,丽莎。人们把她埋葬在池塘边,在一棵阴暗的橡胶树下,在她的坟墓上竖起了一个木制十字架。我经常坐在这里沉思,蹲在她的骨灰坛旁边;我泪如泉涌,树叶在我的头顶上沙沙作响。丽莎的妈妈听闻了自己女儿死亡的噩耗,她被吓得血液都凉了—她的双眼永远阖上了,茅屋从此空无一人了。风在茅屋里呼啸着,迷信的村民们,每天晚上都能听到这一声响,说“那是死人在哀叹,可怜的丽莎在那里呻吟!”埃拉斯特在生命的最后时间里也也过得很不幸。得知丽莎的命运,他无法宽慰自己,认为自己就是凶手。我在他逝世的前一年与他相识,他亲自为我讲述了这个故事,并且把我带到了丽莎的墓前。现在也许他们已经和解了吧!
Таким образом скончала жизнь свою прекрасная душою и те'лом. Когда мытам,в новой жизни, увидимся, я узнаю тебя, нежная Лиза! Ее погребли' близ пруда', под мрачным ду'бом, и поставили деревянный крест на ее могиле. Тут часто сижу в заду'мчивости, опершись на вместилище Лизи'на пра'ха; в глазах моих струи'тся пруд; надо мною шумя'т листья. Лизина мать услышала о страшной смерти дочери своей, и кровь ее от у'жаса охладе'ла — глаза наве'к закрылись. — Хи'жина опустела. В ней во'ет ветер, и суеверные поселяне, слыша по ноча'м сей шум, говорят: «Там сто'нет мертвец: там стонет бедная Лиза!»Эраст был до конца жизни своей несчастлив. Узнав о судьбе Лизиной, он не мог уте'шиться и почитал себя уби'йцею. Я познакомился с ним за год до его смерти. Он сам рассказал мне сию' историю и привел меня к Ли'зиной могилке. — Теперь, может быть, они уже примири'лись!
网友评论